Learning to Improve Our Use of LinkedIn

I met Debbie Wemyss of DW Consulting Solutions LLC via the excellent seminars offered by the Small Business Administration’s SCORE program. I attended one of her training sessions on how to harness the power of Linkedin and came out of that class with a list of ways to connect with other professional and business interests in this cyber world platform. I am working on some of her tips and tricks but quote below some of her “Favorite tips for Linkedin Success” which are just the tip of the iceberg….

***********************************************************************************

QUOTE

  1. Back up your Connections – Get an Excel file of first/last names, title, company, email of all 1st level Connections. The default ‘Fast File’ will be ready to download in just 10 minutes! HOW: Click ‘Me’ in black navigation bar at top; choose Settings & Privacy; scroll down to ‘Get an Archive…’; click Fast File.
  2. Profile  Summary – Start it with a dynamic sentence or two to grab the Viewers’ attention! You must get them to click ‘see more’ to expand the rest of your Summary content.
  3. Include a CTA in your Summary – Viewers will not have access to your phone/email under Contact & Personal Info UNTIL they Connect with you. Include that info right in your Summary. Make it easy for interested members to reach you – don’t expect them to leave LinkedIn to search your website!
  4. Stay in front of your audience – A surefire way to do this is to post an Update on a regular basis (1x daily) that has value: Industry news, milestones, press releases, conference reviews, networking intentions, recognition accolades, etc. +TIP: Best time to post: M-F 7am-9am, 11am-1pm, 8pm-11pm (LinkedIn’s research). Include a photo or image whenever possible.
  5. Explore Groups – Especially those that are likely to appeal to your target audience. Use appropriate keywords to Search for Groups with large #’s of members. You’ll super-charge your Network. You can directly communicate up to 15x monthly with selected Group members so be selective! (+TIP: Group Members can also post available jobs – for free – using the Group / Jobs tab on Conversation boards.
  6. Personalize EVERY Invitation – Always… always…always! HOW: The onlyway to ‘Add a note’ is to click Connect ON THE MEMBER’S PROFILE. Clicking Connect anywhere else auto-sends a wordless invitation to connect…..

DON’T DO THIS! ARE YOU MAKING THESE COMMON MISTAKES? 

  1. Forget your Settings & Privacy Controls: Always be aware of how and what you are displaying to Viewers of your profile. Take a few minutes to fo through your Settings. Click Me > Settings & Privacy > Review Basic > then Review Privacy list as well.
  2. Auto-send a wordless Invitation: Always visit the Member’s profile and click Connect from there to ‘Add a note’ to personalize your Invitation. Mobile: On profile, look for 3 tiny dots in upper right & click for personalization option. Your Invitation is 5x more likely to be accepted. (LinkedIn’s research)
  3. Pitch while thanking: I see this way too often: A ‘thank you for connecting’ note that turns into a lengthy pitch. Just don’t do this! You must build a relationship, establish the know-like-trust factor, and discover their ‘pain’ before you can attempt to offer a solution.

UNQUOTE
(Reference: http://myemail.constantcontact.com/TIPS-to-get-the-most-out-of-LinkedIn.html?soid=1113533254011&aid=P0gQVU1EOPM)

**********************************************************************

As a micro-entrepreneur, I wear many different hats every day. From content creator to educator to business administrator to customer service agent, to tax accountant, and of course, the dreaded functions of marketing and sales. These last two are, for me, the most difficult task in the entire experience of entrepreneurship. Although I recently completed a Certificate in Small Business and Entrepreneurship (complementary to my BS in Business Management), all the theory (and even practice) learned serve little purpose to my end goals of selling my courses at a profit. I have learned through the years that you may have a “warehouse” -physical or in cyberspace- full of the most fantastic products, but if you don’t know how to take them to market, it is the same as having nothing at all. On the other hand, I have seen individuals with very doubtful products become millionaires because they simply were genius at marketing their product or idea. It is a skill like any other but, just as you can learn some skills, it is also true that you can “not” learn other skills. If you lack balance, you will not be able to ride a bike.

I have reached the point where I must admit my Marketing & Sales “gene” is yet to be found! That is why my learning experience with Debbie about all the fantastic opportunities rendered by Linkedin will come in so handy in 2018 and beyond. Until now, I have used this medium more as a sort of professional Facebook account than as a marketing tool. I learned so many tips and tricks, that my readers hopefully will be seeing some changes in the coming months. I learned that I could not do certain things in Linkedin: for example, to comply with Linkedin’s User Agreement Regulations (I admit I had not read them), I had to close an account I was using to promote my business! Instead of it, I had to open an “appropriate” company account in Linkedin for BRAUERTRAINING under my “personal” profile (I did not know that!). I am now merging, updating and upgrading the “combined” pages. I will also be adding at least three new contacts every day and will be giving and asking for recommendations. I will be more proactive in my networks and groups…. ufff… sounds like a lot of work… and it is… but at least I believe it is grounded in solid recommendations.

Finally, if you let me know what subjects you would like me to address in 2018, I will start researching those topics and hopefully providing insights in the matters that are important to us as language experts or language-experts-to-be! Also, let me know where I can improve…. I am always receptive to comments and suggestions. Feel free to send me a note via Linkedin or email me at claudia@brauertraining.com. Thank you for your continued support!

PS: Also, make sure to check upcoming training sessions using the ProZ.com platform, visiting http://www.proz.com/trainer/1271125.

**********************************************************************

I am not the expert on Linkedin, so I will refer you to some of Debbie’s articles that will provide some fantastic tips…. and make sure to follow her and take some of her training sessions. They are worth your time!

Debbies short video

Half a Billion Members

Audience and Posts

Aug 6 – Easy & Fun Project Management

Aug 6 – Easy & Fun Project Management for the Freelancer in the 21st Century

Click here to register for this Live Webianar via ProZ.com

This hands-on experience allows you to learn simple techniques that make the process of organizing your work a FUN activity instead of a tedious chore.

Are you always struggling to deliver your work on time with the highest quality? Have you avoided seeking or receiving large projects because you feel intimidated? Would you like to be more productive and have some peace of mind? Then don’t miss learning this easy and fun way of managing your projects as a freelancer.

project management

Big projects may be your wish in terms of income, but they can become overwhelming. Even small projects may be intimidating if we have too many of them and don’t know how to prioritize the work. And then there is all the other “stuff” you never have time to tackle, like improving your billing or filing systems to be more productive. Acquire easy to use tools that help you be your own nagging boss, that allow you to have a clear picture of how to run the project and how it should look once it is finished, and to estimate the time needed for completion. All this while having fun!
Follow the link attached!
This 90-minute hands-on workshop provides simple and fun ways to manage your projects. At the completion of the workshop you will have acquired a fail-safe method of organizing your workload, by setting up a repeatable process, learning to focus on the essential aspects of your job, and helping you acquire skills to set reasonable priorities as well as long-term goals.

Machine Translation 101 – Translators & Interpreters talk a lot (good and bad) about Machine Translation. Few really know what it is.

Image

19th Century Image: “Tsunami” by Katsushika Hokusai (葛飾北斎)

BrauerTraining Newsletter # 1

June 2013

(Subscribe to our newsletter! goo.gl/AAX5K)

 

The world’s first pocket calculator.

The Abacus was developed around 2000 BC. It took humans some four thousand years to create electronic calculators, which appeared in the 60’s (see above). It then took just 10 years to develop and popularize a pocket-size device. Today, calculators are integrated as part of computers, PDAs and smartphones.


Machine Translation 101

by

Claudia Brauer

I will open our first newsletter with a quote from Carl Sagan, a scientist and author who has deeply influenced my vision of the world:

“I do not think it irresponsible to portray even the direst futures. If we are to avoid them we must understand that they are possible. Where are the alternatives? Where are the dreams that motivate and inspire? We long for realistic maps of a world we can be proud to give to our children. Where are the cartographers of human purpose? Where are the visions of hopeful futures of technology as a tool for human betterment and not a gun on hair trigger pointed at our heads?”

― Carl SaganPale Blue Dot: A Vision of the Human Future in Space

I have also decided that our first topic needs to be one of the most controversial subjects in the translation and interpreting industry today: Machine Translation. Shying away from the discussion will not resolve the issue of our survival as a viable profession in a future progressively driven into technology. I believe we have to stop seeing technology as our enemy and rather start embracing it, working with it, influencing its development, becoming co-creators of the tools we will be using in the next decades.
If we want to avoid a dire future as professional translators and interpreters, we must understand that such future death by inaction is possible and then set out to create the alternatives.
We must become the new cartographers of our future purpose in the industry. We have to make sure we remain relevant. That we are seen as useful and essential. There are segments of the industry that clearly think we are replaceable. What are we doing to show them otherwise? Staying in our comfort zones will not solve the dilemma.
We cannot continue hiding in the sand and think that just because we do not want it, it will not happen. Rather, we must face the scary challenge posed by progress and run to catch up for the decades we have been complacent while the rest of the industry became digital, mobile and instant.


A pale blue dot

(Above) Earth: A pale blue dot in the immensity of space

In 1990, at the request of Carl Sagan, NASA commanded the Voyager 1 spacecraft to take a photograph of Earth from a record distance of about 3,700,000,000 miles. The resulting photograph was titled the “Pale Blue Dot” because earth is shown as a tiny little dot against the immensity of space.

We, professional translators and interpreters, are but a pale blue dot in the sea of information that needs to be communicated in multiple languages worldwide. We can only control our own response to the sea of change.

It still is the survival of the fittest.


Kaijo no Fuji (Tsunami, or The Big Wave) by Japanese painter Katsushika Hokusai

Language & Translation Automation Conference (LTAC) – Proceedings

Recommendation # 1:

Download these proceedings for free at http://goo.gl/zlDFf and read them!

This is an eBook in pdf format that collects the 2011 discussion by “some of the most prominent experts from academia and the language industry worldwide [who] met in the Great Hall of the LUSPIO University in Rome, under the auspices of the Faculty of Interpreting and Translation and the Directorate-General… ” for the European Master’s in Translation (EMT).
This Language and Translation Automation Conference (LTAC) “was convened with the goal of gathering the most innovative ideas and initiatives on language automation, translation technology and terminology, with an emphasis on controlled languages and controlled authoring in academia and in the language industry.”
I have not finished reading the document yet, but still I recommend you all start reading it too. It is a very good window into the present of the translation industry. It collects some important thoughts and visions for what I call our potential future (if we survive as a professional species). It also explains in layman’s terms some of the obscure aspects of Machine Translation.
Ignorantia legis neminem excusat (ignorance of the law excuses no one). Ignorance of MT is no excuse for you (to ignore the developments happening in the Language Services world).
Step # 1 in your learning curve, therefore, is to learn about the tools you will need to remain relevant in the professional world of tomorrow!

(The picture selected by the authors for the cover, “…describes the modern conflict between the forces of nature and the fragility of man. For us it meant the desire to ride exceptional forces, to win the awe they bring, and draw energy and strength.”
Valeria Cannavina & Anna Fellet)


So…. is Google Translate

“THAT” bad?

“Of course!” cry the Translators and Interpreters.

“Actually it is pretty good,” says my american friend working in China, who uses it to get “the gist” of many documents of possible interest to her, written either in Mandarin or any of a couple of dozen dialects. “I use it at least 10 times a day….and it really helps me out to understand what the general content is about.”

“I use it all the time,” says my relative, a top executive at an international logistics company in the port of Miami, one of the busiest in the USA. “We all use Google Translate all day, to know if we are dealing with invoices or purchase orders, to see if it is a request for us to make a shipment or to receive a shipment… I just need to know more-or-less what the words say… I do not need full-text, perfect translations… I understand many terms are wrong, but I really do not care… I do not have the time or the money to pay for a translator… when I really need something important translated, then I send it out, and accept the wait and pay the price. But that is not very often.”

Welcome to the 21st Century. The “gist” and “understand more-or-less what it says” are the rule for the masses. We are increasing quality control in industries such as healthcare and legal. We are having the fight of our lives to at least hold these two industries to a high standard. We are dealing here with lives of people “on the spot”. Quality is of the essence here.

But for most people in the masses, a “kind-of” translation is good enough.

So, another suggestion, if you want to get the “gist” of what Machine Translation is, head on to the vilified Wikipedia (I actually use when I need to get the “gist” of a topic… sounds familiar?)

http://goo.gl/63LSp – Why not dedicate a little time to educate yourself?

(Above) Josh Estelle a Google Translate engineering leader

A recent article published in CNET News by Stepehen Shankland (http://goo.gl/d8zZh) conveys the reality of Google Translate (vs. what some translators would like it to be):

“Google Translate provides a billion translations a day for 200 million users…”

One thousand million translations a day!

That surely is mainstream.

Two hundred million users!

That surely is mainstream.

“The amount of text Google translates daily is more than what’s in a million books, and surpasses what professional translators handle in a full year,” stated Josh Estelle, a Google Translate engineering leader.

He also noted that 92% of usage is outside the United States (that may explain why translators and interpreters in the USA have such a limited view of how extensive its use is in other parts of the world).

The internet is “expanding gradually to other languages, helped in part by technological change … [since] 2008, Google launched the ability to translate any language to any other language,” stated Estelle.

Google Translate is currently working on better quality for Machine Translation as well as ubiquity: “No matter where you are, you should have access to a translation.”

They are also working on real-time multi language communication:

“We want you to be able to translate things instantly,” from and into any language, said Shankland.


So, translators and interpreters….how are WE adapting to this change in the marketplace?

What do we offer today that is a value-added to what people get with Google translate?

How are we marketing such value-added?

How are we differentiating ourselves from Machine Translation and the likes of it?

In a market where everyone (including you, dear reader) likes to save a buck or two,

think about how you are going to face the ever-expanding competition of the likes of Google Translate (yes, there are many), in the next five years.


I believe that just as a potential Fourth Wave of democratization is brewing worldwide, so too there is a Huge Wave of changes related to the democratization of translation and interpreting.


Those in the profession who fail to see this wave may very well perish under its weigh.
Others will learn to ride it.
Others will harness its power.

Claudia Brauer

How are other professionals confronting the Age of Automation? (Open Forum)

Image

“How are other professionals confronting the Age of Automation?”

June 25 @ 11 am EST (USA): Open Forum #2 In Pursuit of One Voice

Participation is free by invitation to the GoTo meeting platform.

If you are interested,

send us an email at Claudia@brauertraining.com

or register for our Free Newsletter at http://www.brauertraining.com

The Proposed topic for our BrauerTrainig Forum # 2 is one set by Diana Rhudick in a Linkedin discussion thread of ATA.

She states:

“Someone else posted an article by Jaron Lanier about our economic future in light of many professions being taken over by computers (journalism, music, translation). Apart from Lanier’s suggested solution, I’m wondering whether journalists, musicians, publishers, etc. have any lessons to teach us about how to meet the future. Does anyone know people in these areas? Have you read articles about workers retooling their skills, or educating clients about man vs. machine? I know the argument that we should specialize in specific areas and work with direct clients, but I’m thinking about the shorter term and more feasible suggestions.”

Join us in this Forum # 2 in Pursuit of One Voice and let us hear your opinion, input, comments, links!

==================================================================

Participation is free by invitation to the GoTo meeting platform.

If you are interested,

send us an email at Claudia@brauertraining.com

or register for our Free Newsletter at http://www.brauertraining.com ==================================================================

Additional references: 

http://goo.gl/4hO8h

http://goo.gl/LYiIE

http://youtu.be/A5j8mx5Vh2w