Happy Translators Day!

“Found in Translation”People often ask me about my job working with languages. Now, there is a new book out that explains what I do, but in a really fun and entertaining way. It’s a collection of stories, and takes people behind the scenes at places like Nestlé, Google, Hallmark, the United Nations… even NASA and the US State Department. The book is entertaining and thought-provoking, revealing translation as one of the essential threads that holds together the fabric of our society. It is published by a major publisher, Penguin, but was written by two colleagues of mine. It has been endorsed by Academy Award-winning actress Marlee Matlin and leaders from Microsoft, Twitter, Facebook, National Geographic, and even the European Parliament. They all say they enjoyed it, and I think you will too.
The book is called Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. You can find more information about it at this link (http://www.xl8book.com). You can find it at bookstores throughout the United States or at this link (http://www.amazon.com/Found-Translation-Language-Shapes-Transforms/dp/039953797X). Feel free to forward this to anyone else you think might like to know about it. I’m so excited for more people to see how fun and meaningful translation really is! |
September 30 – Translation and Interpreting Day

This is a wake-up call to the future. Technology is transforming the profession at the speed of light. Instead of resisting technology, translators and interpreters must embrace it and learn how to use it to further their professional advancement and intercultural communication. Embracing constant change is vital for survival in the global village of the 21st century.
If translators and interpreters do not become part of the digital revolution occurring in the second decade of this new millennium, we will be left out of the loop of progress… just what happened a few decades ago to those office workers and freelancers (including translators) who refused to learn how to use a computer … they quickly became professionally obsolete because they were no longer able to interact in the modern interconnected world. Today, we need to learn about the new tools that have been quickly becoming an intrinsic part of the modern world.
If we do not move forward, we will be moving backward. Doing nothing is not an option. If we do nothing, we will be left behind the loop of progress
Do something today to improve the technology at your disposal. Stop whining. Be the change you want.
Forces Shaping the Industry in the Global Village of the 21st Century

Forces Shaping the Industry in the Global Village of the 21st Century
A talk to take place on September 27, 2012 @ 07:15 EDT (11:15 GMT)
This session is a wake-up call to the future. Technology is transforming the profession at the speed of light. Instead of resisting technology, translators and interpreters must embrace it and learn how to use it to further their professional advancement and intercultural communication. Embracing constant change is vital for survival in the global village of the 21st century.
If translators and interpreters do not become part of the digital revolution occurring in the second decade of this new millennium, we will be left out of the loop of progress… just what happened a few decades ago to those office workers and freelancers (including translators) who refused to learn how to use a computer … they quickly became professionally obsolete because they were no longer able to interact in the modern interconnected world. Today, we need to learn about the new tools that have been quickly becoming an intrinsic part of the modern world.
This event requires registration: http://www.proz.com/virtual-conferences/368/program/7214
Event Organizer: Claudia Brauer (Translator & Interpreter Trainer http://claudiabrauer.com)