CHALLENGE: Help us build our next micro-learning experience!

Visit our website and let us know two topics that could be of interest to you. When we receive your answer, we will send you a link to download (for free) five of our proprietary tools for translators and interpreters.

WEBSITE TO VISIT: https://brauertraining.com

 

 

 

Screen Shot 2020-01-13 at 4.53.03 PM

BrauerTraining helps aspiring and working translators and interpreters develop the skills needed to meet the demands of the 21st-century language services industry. We offer online content plus six different skills “gyms”

 

Transinterpreters for 2020

On March 21, 2019, I will have the honor of speaking at the TAUS Global Content Summit in New York. I believe translators and interpreters need a new identity. Translators must be capable of interpreting and interpreters must be qualified in translation. Transinterpreters embrace new tools, are savvy in today’s technology, are digital and mobile. They acquire soft skills to adapt to fast change and solve problems in original ways. I suggest these future Transinterpreters will be recruited from new pools of bilingual individuals worldwide. 

Sidenote: I believe “old guard” translators and interpreters might be able to hold on to some niche markets as the “experts” in their fields. But if they continue to remain ignorant in the technologies of our world (electronic, virtual, digital, mobile, and similar), maybe that time will not last much either. For example, literary translators and conference interpreters might have a longer “shelf-life” than other old-school translators and interpreters, but maybe just for one decade or two.

As the world changes, every profession and craft must adapt to the changes in their world. Even artists such as painters and writers have learned to use the technologies of our time and the changes in the social conditions and communication channels. So too, the specific needs for translators and interpreters have changed.  What we are expected to do, how, where, and even why and whom with, all has changed in the past two or three decades.

biotechnology bright chemical chemistry
Photo by Pixabay on Pexels.com

To give you an example, in 2011 I started some of the first webinars on remote interpreting, using phone and video. I received some comments from “experts” who had a strong position against the concept of remote interpreting. Today, it is a tried and true means of delivering interpreting, to the point that even conference interpreters are entering the world of working from remote locations.

In the field of translation, in 2013 I predicted that in a few years we would be starting most of our translations with a draft pre-translated by a machine. Post-editing is now widely used commercially and the pace is growing exponentially, to the point that even post-editing of machine translation may already be replaced by just the tasks of revision. And yes, I know that a huge amount of companies and individuals still don’t use machine translation, but they soon will, as the technology becomes cheaper and easier to use.

I will now admit that translators and interpreters will not be replaced (in the short-term) by technology, but insist they will be replaced by other translators and interpreters USING technology. This is already proving to be correct. Many have seen dramatic drops in their workloads.  I am guessing they are the non-tech-savvy.  Others, on the contrary, have seen dramatic increases in their workloads. They are, I believe, the tech-savvy ones.

Nokia Lumia 1020, Stephen Elop, Andy Inahtko

Additionally, there is something else brewing in the air.  The need for translators to be able to interpret and interpreters to be able to translate (or post-edit machine translation outputs). Why? Because in our interconnected world, voice and text are becoming interchangeable.  Today we can listen to Siri or voice GPS and can dictate the texts to be sent by our phones. Likewise, in a world of remote interconnections, your clients may hire you for an interpreting session but might very well ask you to translate some texts. Or if you are working on a client’s translation, you might be asked to interpret the conversations around the modifications to the original or the translated texts.

Finally, talking about soft skills, two decades ago, translation and interpreting were “alone” professions.  If you were a translator, you worked alone. If you were an interpreter, very seldom would you work in a team environment. All this has changed. Translation is now just a piece of a big group puzzle called language services, and interpreting is becoming a team effort. Soft skills are now essential as business is done at an increasingly fast pace. You must now also be agile, adaptable, flexible, and creative at solving problems; you are expected to act as a team player, have the ability to accept and learn from criticism, display a positive can-do attitude, demonstrate self-confidence, and work well under pressure.

Yes, Transinterpreters are individually a super-man or a super-woman. We have always known translators and interpreters were that, but now it is a requirement of the job! (Smile, please).

 

blue and red superman print tank top shirt
Photo by Pixabay on Pexels.com

Screen Shot 2019-02-24 at 4.48.59 PM

Screen Shot 2019-02-24 at 4.50.21 PMScreen Shot 2019-02-24 at 4.50.35 PM

“The Future of Work: Four Generations Working At Once, Plus Machines”

(“The Future of Work: Four Generations Working At Once, Plus Machines” as published in Newco Shift Forum 2018)

Screen Shot 2018-05-20 at 1.27.36 AM

To begin, I would highly recommend that you read the full article published at shift.newco.co (The Future of Work – Article). The article made me think again about past discussions that are still relevant today, almost 10 years since I first addressed this topic.

Quoting Liz Mathews (Dell Brand and Advertising): “Ageism is actually something we must address and put on the forefront because baby boomers are staying in the workforce longer. Millennials are making way for Gen Z. For the first time ever, we have four different generations in the workforce… [and] we must be prepared to interact with machines, no matter your age, your role, or your lifestyle.”

Talking about the new relationships that are starting to develop between humans and machines, Liz Matthews states: “… the future actually favors the young… the majority of leadership roles will be filled with digital natives. As human-machine partnerships grow, this won’t only be a workplace issue but potentially a societal issue… human-machines will work together as integrated teams within the next five years.”

In the language services industry, this human-machine partnership includes, of course, machine translation. But it does not stop there. All the developments in artificial intelligence and voice recognition will soon come together and offer commercially-viable solutions for the larger masses. Translator and interpreter roles will change (have already) to functions other than they used to be 50 years ago. As much as any other profession, we must change with the times to accommodate to our environment. Acquire the new tools, learn to use them, get familiar with their advantages and disadvantages, go through the learning curve (there is always a learning curve) as soon as possible.

Academia should have all these changes already inserted in their curriculum because the digital natives who will be working in the language services industry in 10 years will need skills different than the skills I acquired 40 years ago. That is a reality and we need to specify what those skills need to be, what the new work parameters are, what our marketplace will look like in a decade, which clients we will “loose” to technology and which new clients we will “gain” from it. How will our clients’ needs change as their needs to communicate with their international customers and staff change? How will we help our clients circumnavigate all these changes?

Translators, interpreters, LSP, and others in the language services industry: let’s ask ourselves how the changes happening in “relationships” are impacting us, directly and indirectly. As mentioned at nauseum in my posts, a tectonic shift has already occurred in our world, in term of our personal relationships and our professional environment. A shift in the way we humans communicate with each other. A shift in the way we understand the world (now known to be the physical world and the digital world, both “real” worlds). A shift in the way humans relate to inanimate objects and “intelligent machines” — to the point of “co-dependency” if we were talking about two humans in the relationship. It has already happened and it is part of the “real” world of a generation known as the “digital natives”(*) – who will most probably be the ones running our businesses in the coming decades.

(*) Digital natives are persons born after the prevalent use of “digital technology” and who as children have grown up using technology such as computers, mobile devices and the internet. For these individuals, their “online world” is an integral part of their identity. Their “native language” is not only English or French or even Swahili but rather a combination of a primary tongue with the language of computers, videos, video games, social media and all other digital media.

All the above said, those of us in the language services industry must become better prepared to respond to the communication needs of this new generation. Their expectations are much different from the expectations of, say, the Baby-Boomer generation. I am a baby boomer and our generation came of age in the 1960s (half a century ago!). Our means of communication, our culture, and our relationships expectations are totally different from those of Digital Natives. We see technology as a tool (many see it as a “negative” tool). The younger generations see the digital world as an extension of their physical being. They communicate with each other and among themselves in ways we might find offensive or un-natural (our bias). They connect at a pace, intensity, depth, and breadth that seems to be incomprehensible for the “slower” (older) generation.

As part of the “older” and “slower” generation, I believe we must start “listening” more to the needs of the future than trying to “hold on” to the ways of the past. Just saying.

Scrum Master? What the heck is that?!

[Image credit: Varunm.com]

I was looking at my LinkedIn feed and happened to see a paid advertisement from a job site looking for a “Scrum Master.”  It caught my attention because I had absolutely no idea what a Scrum Master was! In a “previous life” (several decades ago) I was a project manager, so my surprise was double when I found out they defined it as NOT being a Project Manager. Well, I would have not even thought that PM had any relationship with SM.  Scrum Master sounded like something in the Healthcare Industry…… well, it is not. From the website TechTarget, I have learned that

“… a scrum master is a facilitator for an agile development team. Scrum is a methodology that allows a team to self-organize and make changes quickly, in accordance with agile principles.”

So, you might say:
–Why would translators and interpreters care?
I would respond:
–Really? Do you need to ask?

First, we need to be aware of what is going on in the world, and in the world of business in particular. Terminology is part of our lifeline.

Second, “Scrum Master” talks to the dramatic changes occurring in the business world itself. The concept of “agile development teams” is central to this new profession.  I guess Project Managers are so 20th century! Think about that. The term agile development  has very specific connotations related to the shift of power to the “product owner.” Think about that. The “product owner” has the say.

Additionally, the Scrub Master “is not held accountable for outcomes. The team as a whole is responsible for outcomes.”  What a concept, eh? No more “leaders” solely responsible for outcomes but the team as a whole.  Sports kind of got that notion from the get-go.

There is an entire methodology around “agile development.”  Because agility has come to the forefront of how we do things in the 21st century. That is why the entire business model of translation and interpreting needs to be re-thought.  Because, as it stands, it is anything BUT agile. I see some companies struggling to understand how to best render services in an interconnected digital world. That is a good start, but we need to move fast.

One thing is clear: we must become “Agile Organizations” (full disclosure: my company is NOT!… yet).  Those of us who are not AGILE enough to “sprint” (yes, a term with a new connotation too) have a larger chance of falling behind. As we look at the business models we have been using for the past 50 years and try to make them AGILER, we must also accept that certain processes will no longer be needed, new strengths have to be developed, and new delivery mechanisms are urgently required.

Parenthesis: Freelance translators and interpreters: we are micro-enterprises. We, too, need to change our business model to adapt to the times. I don’t have the answers.  I have no idea what is best and what is not, except to know that we MUST BECOME TECH-SAVVY A.S.AP.! That should be our priority right now as freelancers. This becoming tech-savvy translators and interpreters is just a basic step to be able to “participate” in the language industry of the future (the very near future, by the way).

I  believe we have an expiration date if we don’t change soon.

What think you?

 

What a Difference Three Decades Make!

Preamble for translators and interpreters: Maybe (just maybe) machines will not replace “all” human translators and interpreters, but all of us will be replaced by some language experts using the latest technologies. It is therefore paramount to play catchup and get on-board with actions to become technologically savvy without delay!

I recently read an 11/29/17 Washington Post Article by Marwa Eltagouiri about an 84-year-old physician who lost her license to practice medicine because she refuses to use a computer, thus failing to comply with New Hampshire State Law on medical record-keeping protocols. In reality, the case centers more around the opioid epidemic and this physician’s inability to meet the State’s electronic drug monitoring program regulations. Whatever the situation, the entire case goes to underline the “electronic” (vs. paper) component that is clearly at the heart of the issue. Regardless of what the physician believes, it is now the law to keep electronic records. That is how fast the world has moved forward in ascertaining the cyberspace as the “factual” space, as well as modern technologies as the underpinning supports for some interactions.

Although some discussions are still going on as to whether doctors have it “better” or “worse” today as a result of this technological revolution, such disagreements are do not change the fact that things “are” what they are.

Just 30 years ago –which, in historical terms, is a short period– the National Institutes of Health via NCBI still wondered if doctors had a positive or negative attitude towards computers! From those “opinion pieces,” we now see ourselves working in a world completely different from the one for which most “older” physicians were preparing 30 or 40 years ago. Everyone in the healthcare and medical fields has had to “suffer” through a very steep technology-learning curve, especially in the last two decades. In 1999 I was working at a large insurance company that employed many nurses and doctors, and I remember all of them saying they would never -ever!- use computers.

Life is not a straight line. At the end of the last century (Wow! that sounds like a long time ago!), we were implementing (*) Y2K conformity requirements, (*) the newly instituted HIPAA provisions (or equivalent efforts in other parts of the world), and (*) the novel C.L.A.S. mandate (and other cultural competency efforts around the globe). In the last 15-20 years, these monumental programs were incorporated into our routine and are now a “mainstream” aspect of our daily life.

My point, then, is that our “way of life” –our daily activities as we perceive them today– is a concept that must be re-evaluated constantly as internal and external forces change and shape it into something different than what we were “used to” just a few years ago. The rate of innovation brought about by the accelerated developments in available technologies is speeding up such rate of change. I look at my grandkids, and all of them were born after Y2K. Even for my adult children, the Cold War is a remote history lesson. Yesterday, TCM showed a movie from my youth and talked about the cinematographic importance of this “classic.” Statistically speaking, a hundred years ago I would have been dead already for a couple decades, as life expectancy for women did not even reach 40 years old!

We must at all times be aware of our surroundings, which includes perceiving, understanding, and adapting to the technological changes (extraordinary and progressive) going on around us!

Neo-Luddites or Technocrats

725901p_alt1

[Image 1]

I believe that translators and interpreters must quickly adapt to the changing world of the 21st Century or we may become one of the extinct professions in a couple of decades. I believe that translators and interpreters must start to bridge the gaps that have been created between the way we used to do our work just a decade ago, and the way in which the work will be done in the coming decades. I believe that utility is replacing eloquence in the language service industry and that productivity is replacing quality. I believe that in the world of tomorrow – and in many places today – usefulness is replacing expression.

7232a27361f7261f9c23ae945689664d

[Image 2]

I believe that the associations, the universities, the cohorts of translators and interpreters are not doing enough to educate current and future translators and interpreters about the tectonic shifts that the industry is undergoing and how the future looks, the skills that will be required, and the needed collaboration we have to start seeking with the giants in the software and hardware industry, who are changing the rules and creating the future. And we need to learn to partner with other stakeholders by creating power structures that are significant and have a unified purpose.

I believe in the power of technology for progress (and acknowledge that when misused it can bring about evil, but then, that is not the problem of technology, but of the users and abusers of it). Oh, by the way, I think that the future is already here.  

Neo-Luddites would like to silence the messenger I am concerned that some associations of translators and interpreters, as well as some organizations that should otherwise be exerting their influence, and many in the profession at large, are simply adopting a 21st Century Neo-Luddite position that in my opinion only exacerbates the problem.

1e872ebe88977e452a762fe01e36302e

[Image 3]

The 19th century luddites were “weavers in England who were being put out of work by the introduction of machinery and responded by organizing to attack and smash the new machines.”[1]

The 21st century Neo-Luddites are “citizens who are opposed to technology not out fear, but rather out of a feeling of superiority over it. They argue against how it is being used and discourage its proliferation.”[2]  Some neo-luddites carry out their fight against technology using the same technological tools they are opposing (internet, computers, social media, to name but a few).

It is my opinion that the associations and other power groups that represent translators and interpreters must start adopting positions that acknowledge the entry of the large software and technology companies in the world of translation and interpreting, as well as the powerful stronghold of other stakeholders in the industry.

How are we, the original translators and interpreters, going to participate in the revolution occurring in the language services industry?

What makes us unique in the new world of instant, mobile, digital world of communication?

How do we remain relevant in a society of millennials and GenX’s who are digitally connected 24/7 and want to communicate in their language of preference, now and here (wherever they are, whenever they desire).

My question then is, in an industry that is growing 22% per year, where the opportunities to render state-of-the-art services to thousands of millions of users are real, why are translators and interpreters ignoring the shifts occurring in their marketplace?

What are the power forces in the industry (associations and power groups) doing so that translators and interpreters may participate as instrumental collaborators in our own future, instead of being relegated to an afterthought in a lengthy process?

Why are translators and interpreters being ignored as a group in the larger context of technology-driven operations and business/marketing strategies?  What is the larger strategy of the power groups representing translators and interpreters?

83cb9bf48ea3d4e7d2b4b20e1fb74ae3

[Image 4]

I am the messenger.  The message that I bring is a mixed one of optimism but harsh warnings for immediate actions.

So the Neo-Luddites “swiftly usher [the messenger] to the back entrance of the auditorium where he or she will be shoved down a flight of stairs or stuffed into a conveniently located dumpster”.

This rift between the pro-technology translators and interpreters and the Neo-Luddites only encourages the software and hardware industry giants to continue unnoticed eating your pie.

In the meantime, I am still the messenger for those who are tuned up to the reality of the day and want to listen.  I do not want to make converts out of the non-believers.  I want to raise awareness among those who want to listen.

Beware, translators and interpreters.  You need to acquire totally new skills sets.  You need to JOIN the digital revolution (not fight it).  You need to understand mobile technologies (not discard them).  You need to use the tools of the trade in the 21st Century (and learn what they are and what they can do for you).  And you need to ask your power brokers to represent you at the table of decisions, so that your profession does not become extinct (instead of burying the head in the sand).

So, let me summarize it in another way:

There is a big rift in the translation/interpreting industry about the use (or not) of technology, including CAT tools, machine translation, remote video interpreting, phone interpreting and other technologies. One camp, me included, believes that we have to grow with the times, that we have to use all the technologies available, that we MUST keep up with the times.

Moreover, I believe we should have a stronger say in creating that future. The large software industry, including Google and Microsoft, are now investing millions of dollars in developing technologies to make them widely available to the masses.  The camp I subscribe to states translators and interpreters must adapt quickly to the changing times and re-define what we do, how we do it and where we do it. We have to redefine who we are in the new millennium in order to remain relevant. I want to be a part of the new professional experience.

a92f6f37c39b191e21f03d6742d2d46f

[Image 5]

The other camp believes that many a thing having to do with technology is “below” a translator and interpreter’s intellect and that translators and interpreters should “fight” the software giants that are revolutionizing the industry and that the professionals should take a stand against the use of technology.  Their argument is that if translators and interpreters “bow” to technology we will just become gadgets. They have expressed that such participation in the technological and digital revolution will only degrade the profession.

I believe that unless we URGENTLY and IMMEDIATELY become part of the conversation, the profession will disappear, as many other professions in the past when they did not keep up with the times.  I believe translators and interpreters MUST become part of the equation by learning, adapting and using new technologies (although I do not provide direct training in such technologies, I do recommend you get trained in them).

The rift is huge and it is intense and some people are becoming extremely aggressive and want to silence the messenger. As the messenger, my task continues to be clear to me.  I would like to tell the Emperor that he is running naked in his new invisible clothes.

I believe that translators and interpreters as a group need to demand that they be INVITED to PARTICIPATE in the discussions that large software and technology corporations are having, and which, in my opinion, are leading the industry into the 21st Century.

I believe we should start speaking with ONE VOICE. Right now, we are not even part of the discussion.  We have been left behind. Already. We must run to catch up.

May 25 Go-To Free Meeting Online – In Pursuit of One Voice

On May 25th at noon Eastern Standard Time (U.S.), BRAUERTRAINING will host an Open Forum called IN PURSUIT OF ONE VOICE, via Go-To meeting.

images

[Image 6]

The purpose of this first meeting is to hear all suggestions and comments from any translator, association or group, regardless of their affiliation, about how we, the community of translators and interpreters, by some counts 300,000 or more around the world, should move forward.

What makes us unique in the 21st Century?

How should we participate in the creation of our own future?

This is the opportunity for voices contrary to mine to express themselves clearly with action-able ideas for the future. Every opinion, from every camp, will be heard and taken into account. Minutes of all opinions will be compiled into a single document that will be distributed to all participants and through social media and networking venues. This will be the first of a series of monthly open forums IN PURSUIT OF ONE VOICE, hosted by BrauerTraining. Our only purpose initially is to open the conversation to create awareness and elicit participation.

33ecedc02ffac94436e19f1b5b0a4b93

[Image 7]

Involvement is free by invitation.  Send me an email to claudia@brauertraining.com with your email address OR go to my website www.brauertraining.com and register for my newsletter (you will automatically be added to the invitation list). Welcome to the future.

———————

Terminology Training Sessions

1 terminology Pr_107_-_TRI_-_29_12_10_-_041For translators and interpreters, words are literally the tools of our trade.  It is with words, through words, in words, by words that we communicate.  Thus, we must always be looking to expand our vocabulary. In this context, In April 2013 I will again join forces with ProZ.com to train translators and interpreters in the basic vocabulary of healthcare, finance, business and legal settings.  I will also have a very special session called “chasing terms online”, where I explain the many tricks I have learned over the years finding the appropriate translation of terms in the Internet, and a final session on how to build your own glossaries.  Each one of these sessions is 90 minutes long and will be available live at noon every Tuesday in April and after that by recorded video that you may see in your own schedule.

202_1The first session provides the basic information and terminology used in the healthcare industry. Topics include information on the medical and healthcare professionals, anatomy and physiology, the main body systems and organs, diseases and illness, common medical conditions, symptoms, treatment options, and diagnostic tests, amongst others.

14_12In the second session, you will get acquainted with the terms most commonly used in the (U.S.) courts, as well as the penal and law enforcement systems, immigration, and the major legal business systems and law specialties, with more than 500 commonly used terms.

ballmoney4The third session will provide the basic information and resources to study the terminology used in business settings and the financial industry. Topics include business concepts, organizational structures, human resources, contracts, marketing and sales, accounting, financial statements, multinational business, and global acronyms, amongst many others.

In the fourth session, you will learn to use the many free online glossaries and translation databases available for translators and interpreters; harness the power of the internet and make your search easier, faster, more productive and consistent, with some of the basic tricks of term research online in the 21st Century: Where to find the meaning of terms, how to combine words and phrases to retrieve information that is valuable to your search; where and how to search the internet; how to bookmark and create your lists of favorite FREE sites for easy search in the future. synchronization_and_sharing_streaming_imagesTopics include Web search operations, online glossaries, databases and other freebies, reliable resources, how to find the strongest source and bookmarking for future use.

Finally, the bundle wraps-up with a session on how to create your personal glossaries, making it easier for you to work on translations or prepare for your interpreting assignments, while ensuring consistency and accuracy for the future. You will learn a basic methodology to search for terms, working with your own template, creating and gradually accumulating your personal glossary by client or domain; learn what, when, and how to enter and retrieve information, change and update it. You may later use it online or print it for your own translations and interpretation, or you may wish to share it with your clients.handpzz4

PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises to be completed AFTER each session. Each student is expected to be fully engaged with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. Every one of these is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, requiring full engagement on the part of the participant.

Join me for this exciting bundle of knowledge!

Continue reading Terminology Training Sessions

Professionalism: Code of Ethics, Standards of Practice, Commitment to Privacy and Confidentiality

On December 21, 2012, at 9am EST, I will be presenting a session to the members of the Certified PRO Network in ProZ.com, on yet another topic for professional translators and interpreters working in the Global Village of the 21st Century: professionalism, from the standpoint of codes of ethics and standards of practice.  This time I will place the stress on behavior, rather than technical knowledge or abilities. We, translators and interpreters, must exhibit professionalism not only in terms of our technical knowledge or artistry but also, very important, in terms of the way we behave. This behavior is founded on two pillars – Codes of Ethics and Standards of Practice.

Professionalism footage.shutterstock.com

But what is Ethics? Paraphrasing a recent study by the California Endowment, Ethic deals with the rules of conduct or expectations for what is considered appropriate or the right behavior with respect to oneself, others, and one’s environment. We try to find what the shared accepted principles of right and wrong are that govern the social group around us and which have become formalized. Ethical behavior therefore is a behavior that corresponds to the accepted and idealized principles expressing what is considered right and wrong, what we find acceptable or unacceptable.

The translation and interpreting industry has many Codes of Ethics and many Standards of Practice. There is no national or international consensus on what these codes of ethics or standards of practice should promote. Moreover, there are even differences in the definition of the terms among different users in different countries. There is an extensive overlap in content between different types of documents. They may be described as existing along a continuum from ethics to practice.

Lets talk about some core concepts that are common in virtually all codes of ethics and standards of

practice anywhere in the world:

Confidentiality—Accuracy and completeness—Impartiality Integrity—Best behavior

These are the topics we will be discussing in our Proz PRO session.  In accordance with the MERRIAM WEBSTER dictionary, Professionalism is the skill, good judgment, and polite behavior that is expected from a person who is trained to do a job well.

Let me highlight the fact that Codes of Ethics and Standards of Practice promote your best behavior as a translator or interpreter. This best behavior includes preparing for your assignments and respecting the laws or requirements under which you carry out the assignment.  If you have contact with the client or the client’s customers, you must be polite, courteous, and discreet as well as patient and even-­‐tempered. I cannot stress this enough, especially if you are an interpreter and you will find very rude customers or LEPs or they may be in situations where they are rude to you. Just keep your calm and make sure they understand you are the interpreter and deserve respect, but without loosing your cool. The same goes for translators who have to deal with project managers and other individuals in language service providers.

In terms of best behavior, you should always try to stay in your roles but be flexible. Practice cultural competence at work. This is so important, because almost everything we do as translators and interpreters has deep roots in our ability to understand the cultural underpinnings of human communication and to understand and bridge the cultural differences that arise when individuals from different backgrounds try to form relationships or conduct business. It is up to us to ensure that we bridge that gap and become a conduit not only of ideas and concepts, but also of experiences, feelings and motivations.

Foster trust and mutual respect. Remember that many times the client’s business or even his or her life is in your hands. In your ability to appropriately convey the message needed. That trust and respect is quintessential to the role of the translator and interpreters. Just as with your doctor, if you do not trust your doctor, will you allow him or her to treat you?

ACCURACY & COMPLETENESS 

Accuracy

avatier.com

Lets now talk about accuracy and completeness, or what we might call the competence level that any translator and interpreter should have. But what is accuracy? Basically it is defined as rendering your message in the target language with

  • No additions and
  • No omissions
  • Favoring meaning over literalness
  • And maintaining for each message its source Register + Style + Purpose + Spirit + Intention

It means that:

  • You are expected to have a mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker,
  • You are expected to have up-­‐to-­‐date knowledge of the subject material and its
  • terminology in both languages
  • You are expected to have access to information resources and reference materials,
  • and knowledge of the tools of the profession,
  • You must be able to carry out translating or interpreting tasks thoroughly and
  • responsibly.
  • and you should only accept jobs for which you are able to guarantee a proper standard of quality to their clients.

IMPARTIALITY

impartiality

biocertindia.com

Codes of ethics also often talk about maintaining impartiality and keeping neutrality. Now then, Impartiality means treating all people and groups equally. So, regardless of what your personal beliefs are in regards to certain groups of people, as a translator or interpreter you should maintain impartiality when dealing with groups you would normally not engage in your daily activities. And that also entail avoiding discrimination and stereotyping. And if you are not able to do so because, for example, your personal religious beliefs, then you should withdraw from the assignment if you believe you might be biased in any way.

Impartiality also means the ability to exert no influence on parties and give no advice or insert no opinion. Interpreters sometimes step out of their role and become advocates, for example. But interpreter should NOT be advocates unless they are specifically requested to act as such or if not acting as an advocate would negatively impact the outcome of the encounter. In any other circumstance, the interpreter should hold their opinions to themselves and exert no influence on the parties.

The same applies to translators, where this influence may be more difficult to trade but veiled by the use of certain terms or the way in which the structure of the idea is presented, to stress this or that concept. Or by adding translators notes that reflect the translator’s opinions and not just clarifications to the meaning of text in context. Just like translators should keep translators notes to a minimum, so interpreters should avoid engaging in any side conversations.

INTEGRITY

Integrityzazzle.com

Codes of Ethics and Standards of Practice stress the translator and interpreter commitment to integrity.

The translator and the interpreter must honor their commitments and deadlines. Too often do we hear of translators that do not deliver their assignments on time or interpreters that fail to arrive on time. This is totally unacceptable. Translators and interpreters must work under a business model where a high priority is placed on meeting any commitment agreed with the client and fulfilling such obligations on schedule.

Another issue stressed by codes of ethics is to avoid malicious statements. This includes malicious statements not only about our clients but also about our colleagues, about our associations and about the profession in general. It is very easy nowadays in social media to express opinions that are harsh and many times unfounded or that might have a valid explanation if the other party was given the opportunity. Therefore, unless you are absolutely certain that it is the right thing to do, refrain from all sorts of malicious statements

We should avoid any conflicts of interest but if they appear, we should declare them to the client or withdraw from the assignment. A conflict of interest is a situation in which your decisions as a professional translator

Ethics mandate that you do not provide any services that are unnecessary and that you do not charge any additional fees to those actually required. This issue seems obvious but there are many translators and interpreters that will perform unnecessary services only because the client asked for them or did not specified that they would be unnecessary. Remember that many times your client is relying on you to tell them what they need translated or interpreted. Similarly, do not charge fees you have not incurred in. Avoid incurring in unfair practices or breaching the trust of your client, peers or the public in general.

Commitment to integrity also implies that there will be

  • No false advertising or No self-promotion while on assignment.
  • No referrals to third parties.
  • And that you will accurately represent your qualifications.

Exercise due care with property. Now, other people’s property includes the documents you receive for translation, the films, CDs, and other forms of multimedia. The computers you use if they are not yours, the equipment to which you may have access. And if you are an interpreter, you will most probably be inside their property working with their equipment or having access to it. Have the greatest care with it.

For interpreters, dress in appropriate attire. I know this may sound basic but believe me, many times the interpreter forgets they are a professional. I live in Miami and have seen interpreters arrive at Immigration to represent a client in a hearing, and they have been wearing shorts or a t-shirt or, on the other hand, dressed so provocatively that the people in the room are distracted by the interpreter’s looks. So, beware of business dress code any time you have an assignment.

And finally, you should be constantly pursuing your professional development by being aware of the developments in the field and constantly learning more in your areas of specialty. Additionally, it is important that you have a membership in at least one professional association. Associations sponsor numerous events throughout the year that allow you to connect with your peers. You can participate and have the opportunity to learn about breaking news in your career, learn “best practices” or new ideas, and meet and brainstorm with others who are also looking to share and learn new information. You can use of their career and information resources.

CONFIDENTIALITY

Confidentiality

ilbypasscoordinationproject.org

We have now seen how codes of ethics and standards of practice stress the need for accuracy and completeness, impartiality, integrity and your best professional and business behavior. Now lets tackle the issue of confidentiality, privacy and secrecy. You will handle huge numbers of documents and large amounts of information, most of it containing sensitive content and confidential information, at least from the client’s perspective.

For me personally, Confidentiality is a huge concern and a topic that I stress in all my training sessions.

Translators and interpreters have access to information that could be sensitive in many ways. So, one of our commitments must be to maintain confidentiality and disclose only what the client has agreed that we may or should disclose or that which we must disclose by law.

Confidentiality is a term that indicates preserving the privacy of the persons with whom you come in contact or the companies with whom you have any business relationship. This includes information gained verbally, in writing, from encounters, or by observation. All information is considered confidential when it pertains to medical care and client records, when it deals with most legal issues, and when it relates to financial data and business information. As a professional, at least 99% of anything you handle in life will fall into one of those categories and therefore you should treat it as confidential.

Let me repeat that in a different way. All translator and interpreters should ALWAYS act as if they had signed a strict confidentiality agreement for every single assignment they undertake, stating that they will abide by the strictest guidelines and principles of ethics, confidentiality, privacy and security. It does not matter if you are just translating a news release or a press article that has already been published.

Client confidentiality is the conscious effort to keep private all information revealed from the client while rendering services.

I would say that just like physicians have their Hippocratic oath, so translators and interpreters should have an oath to confidentiality and privacy. Such oath would say something like

I will do no cause harm and I will take no gain

with or from any information obtained from or on behalf of my client.

To ensure confidentiality means to have in place rules and protections to preserve the privacy of the persons, information or documents in your care (gained verbally, in print or electronic formats) and that you will keep them in strict confidence for use only by those specifically authorized by the owner of the information or document.

Remember that what we “share” may affect lives.

  • WHAT do we “share”?
  • With WHOM do we “share” it?
  • HOW do we “share” it?
  • Could this material cause “undesirable effects” if publicly available?

MINIMUM NECESSARY

ISO-17799 states that Minimum Necessary means “Ensuring that information is accessible only to those authorized to have access.” You are bound to know or disseminate the “minimum necessary” information to perform your job. This means that you should only access information at a minimum necessary level to be able to carry out your duties. The same applies to everyone else who might have access to the information under your care. Therefore, it is expected that you make reasonable efforts to limit confidential information to the minimum necessary to accomplish the intended purpose.

 Certified Proproz.com

Excerpts from Claudia Brauer’s presentation to the Certified PRO Network:

Dec 21, 2012 13:00 – 18:00 GMT (9 a.m. EST)

http://www.proz.com/virtual-conferences/434/program

Professionalism: code of ethics, standards of practice, commitment to privacy and confidentiality

Report on the State of the Translation Industry in 2012

ProZ.com jut released a very important brief on the state of the translation industry.  Let me quote one of the important sections therein:

Demand and growth

Indicators here are fairly positive. Almost 70% of translators asked are handling more volume now than just two years ago (around 12% were unsure if the volume had increased or not), and just under 70% report steady or increasing volume from 2011 to 2012 (5% were unsure).

According to Common Sense Advisory, the market for outsourced language services is worth US$33.523 billion in 2012, and it is calculated that the language services market is growing at an annual rate of 12.17% (up from 7.41% in 2011). The US Department of Labor estimates that “employment of interpreters and translators is expected to grow 42 percent from 2010 to 2020, much faster than the average for all occupations.” EMSI, in a recent report, stated that translation and interpretation services have grown by approximately 50% since 2007 in the US.

These indicators would seem to match with the concept of a “flat world” in translation as we saw at the beginning of this report. Demand is healthy, growth has increased. How is this affecting freelance translators in terms of their own income and growth?”

I recommend that all translators and interpreters take a look at this important document @ http://www.proz.com/industry-report/2012.

September 30 – Translation and Interpreting Day

This is a wake-up call to the future. Technology is transforming the profession at the speed of light. Instead of resisting technology, translators and interpreters must embrace it and learn how to use it to further their professional advancement and intercultural communication. Embracing constant change is vital for survival in the global village of the 21st century.

If translators and interpreters do not become part of the digital revolution occurring in the second decade of this new millennium, we will be left out of the loop of progress… just what happened a few decades ago to those office workers and freelancers (including translators) who refused to learn how to use a computer … they quickly became professionally obsolete because they were no longer able to interact in the modern interconnected world. Today, we need to learn about the new tools that have been quickly becoming an intrinsic part of the modern world.

If we do not move forward, we will be moving backward.  Doing nothing is not an option.  If we do nothing, we will be left behind the loop of progress

Do something today to improve the technology at your disposal. Stop whining. Be the change you want.

Image