CHALLENGE: Help us build our next micro-learning experience!

Visit our website and let us know two topics that could be of interest to you. When we receive your answer, we will send you a link to download (for free) five of our proprietary tools for translators and interpreters.

WEBSITE TO VISIT: https://brauertraining.com

 

 

 

Screen Shot 2020-01-13 at 4.53.03 PM

BrauerTraining helps aspiring and working translators and interpreters develop the skills needed to meet the demands of the 21st-century language services industry. We offer online content plus six different skills “gyms”

 

Remote Interpreting: The Elephant in the Room (by Barry Olsen)

Remote Interpreting: Feeling Our Way into the Future Published by The ATA Chronicle New communications technologies make interpreting available where it wasn’t in the past. We have a once-in-a-generation opportunity to shape the way we will work remotely, because what’s going on is game changing and shaking our profession from top to bottom. In April […]

via Remote Interpreting: The Elephant in the Room — A Word In Your Ear

Neo-Luddites or Technocrats

725901p_alt1

[Image 1]

I believe that translators and interpreters must quickly adapt to the changing world of the 21st Century or we may become one of the extinct professions in a couple of decades. I believe that translators and interpreters must start to bridge the gaps that have been created between the way we used to do our work just a decade ago, and the way in which the work will be done in the coming decades. I believe that utility is replacing eloquence in the language service industry and that productivity is replacing quality. I believe that in the world of tomorrow – and in many places today – usefulness is replacing expression.

7232a27361f7261f9c23ae945689664d

[Image 2]

I believe that the associations, the universities, the cohorts of translators and interpreters are not doing enough to educate current and future translators and interpreters about the tectonic shifts that the industry is undergoing and how the future looks, the skills that will be required, and the needed collaboration we have to start seeking with the giants in the software and hardware industry, who are changing the rules and creating the future. And we need to learn to partner with other stakeholders by creating power structures that are significant and have a unified purpose.

I believe in the power of technology for progress (and acknowledge that when misused it can bring about evil, but then, that is not the problem of technology, but of the users and abusers of it). Oh, by the way, I think that the future is already here.  

Neo-Luddites would like to silence the messenger I am concerned that some associations of translators and interpreters, as well as some organizations that should otherwise be exerting their influence, and many in the profession at large, are simply adopting a 21st Century Neo-Luddite position that in my opinion only exacerbates the problem.

1e872ebe88977e452a762fe01e36302e

[Image 3]

The 19th century luddites were “weavers in England who were being put out of work by the introduction of machinery and responded by organizing to attack and smash the new machines.”[1]

The 21st century Neo-Luddites are “citizens who are opposed to technology not out fear, but rather out of a feeling of superiority over it. They argue against how it is being used and discourage its proliferation.”[2]  Some neo-luddites carry out their fight against technology using the same technological tools they are opposing (internet, computers, social media, to name but a few).

It is my opinion that the associations and other power groups that represent translators and interpreters must start adopting positions that acknowledge the entry of the large software and technology companies in the world of translation and interpreting, as well as the powerful stronghold of other stakeholders in the industry.

How are we, the original translators and interpreters, going to participate in the revolution occurring in the language services industry?

What makes us unique in the new world of instant, mobile, digital world of communication?

How do we remain relevant in a society of millennials and GenX’s who are digitally connected 24/7 and want to communicate in their language of preference, now and here (wherever they are, whenever they desire).

My question then is, in an industry that is growing 22% per year, where the opportunities to render state-of-the-art services to thousands of millions of users are real, why are translators and interpreters ignoring the shifts occurring in their marketplace?

What are the power forces in the industry (associations and power groups) doing so that translators and interpreters may participate as instrumental collaborators in our own future, instead of being relegated to an afterthought in a lengthy process?

Why are translators and interpreters being ignored as a group in the larger context of technology-driven operations and business/marketing strategies?  What is the larger strategy of the power groups representing translators and interpreters?

83cb9bf48ea3d4e7d2b4b20e1fb74ae3

[Image 4]

I am the messenger.  The message that I bring is a mixed one of optimism but harsh warnings for immediate actions.

So the Neo-Luddites “swiftly usher [the messenger] to the back entrance of the auditorium where he or she will be shoved down a flight of stairs or stuffed into a conveniently located dumpster”.

This rift between the pro-technology translators and interpreters and the Neo-Luddites only encourages the software and hardware industry giants to continue unnoticed eating your pie.

In the meantime, I am still the messenger for those who are tuned up to the reality of the day and want to listen.  I do not want to make converts out of the non-believers.  I want to raise awareness among those who want to listen.

Beware, translators and interpreters.  You need to acquire totally new skills sets.  You need to JOIN the digital revolution (not fight it).  You need to understand mobile technologies (not discard them).  You need to use the tools of the trade in the 21st Century (and learn what they are and what they can do for you).  And you need to ask your power brokers to represent you at the table of decisions, so that your profession does not become extinct (instead of burying the head in the sand).

So, let me summarize it in another way:

There is a big rift in the translation/interpreting industry about the use (or not) of technology, including CAT tools, machine translation, remote video interpreting, phone interpreting and other technologies. One camp, me included, believes that we have to grow with the times, that we have to use all the technologies available, that we MUST keep up with the times.

Moreover, I believe we should have a stronger say in creating that future. The large software industry, including Google and Microsoft, are now investing millions of dollars in developing technologies to make them widely available to the masses.  The camp I subscribe to states translators and interpreters must adapt quickly to the changing times and re-define what we do, how we do it and where we do it. We have to redefine who we are in the new millennium in order to remain relevant. I want to be a part of the new professional experience.

a92f6f37c39b191e21f03d6742d2d46f

[Image 5]

The other camp believes that many a thing having to do with technology is “below” a translator and interpreter’s intellect and that translators and interpreters should “fight” the software giants that are revolutionizing the industry and that the professionals should take a stand against the use of technology.  Their argument is that if translators and interpreters “bow” to technology we will just become gadgets. They have expressed that such participation in the technological and digital revolution will only degrade the profession.

I believe that unless we URGENTLY and IMMEDIATELY become part of the conversation, the profession will disappear, as many other professions in the past when they did not keep up with the times.  I believe translators and interpreters MUST become part of the equation by learning, adapting and using new technologies (although I do not provide direct training in such technologies, I do recommend you get trained in them).

The rift is huge and it is intense and some people are becoming extremely aggressive and want to silence the messenger. As the messenger, my task continues to be clear to me.  I would like to tell the Emperor that he is running naked in his new invisible clothes.

I believe that translators and interpreters as a group need to demand that they be INVITED to PARTICIPATE in the discussions that large software and technology corporations are having, and which, in my opinion, are leading the industry into the 21st Century.

I believe we should start speaking with ONE VOICE. Right now, we are not even part of the discussion.  We have been left behind. Already. We must run to catch up.

May 25 Go-To Free Meeting Online – In Pursuit of One Voice

On May 25th at noon Eastern Standard Time (U.S.), BRAUERTRAINING will host an Open Forum called IN PURSUIT OF ONE VOICE, via Go-To meeting.

images

[Image 6]

The purpose of this first meeting is to hear all suggestions and comments from any translator, association or group, regardless of their affiliation, about how we, the community of translators and interpreters, by some counts 300,000 or more around the world, should move forward.

What makes us unique in the 21st Century?

How should we participate in the creation of our own future?

This is the opportunity for voices contrary to mine to express themselves clearly with action-able ideas for the future. Every opinion, from every camp, will be heard and taken into account. Minutes of all opinions will be compiled into a single document that will be distributed to all participants and through social media and networking venues. This will be the first of a series of monthly open forums IN PURSUIT OF ONE VOICE, hosted by BrauerTraining. Our only purpose initially is to open the conversation to create awareness and elicit participation.

33ecedc02ffac94436e19f1b5b0a4b93

[Image 7]

Involvement is free by invitation.  Send me an email to claudia@brauertraining.com with your email address OR go to my website www.brauertraining.com and register for my newsletter (you will automatically be added to the invitation list). Welcome to the future.

———————

Happy Translators Day!

“Found in Translation”People often ask me about my job working with languages.  Now, there is a new book out that explains what I do, but in a really fun and entertaining way.  It’s a collection of stories, and takes people behind the scenes at places like Nestlé, Google, Hallmark, the United Nations… even NASA and the US State Department. The book is entertaining and thought-provoking, revealing translation as one of the essential threads that holds together the fabric of our society. It is published by a major publisher, Penguin, but was written by two colleagues of mine. It has been endorsed by Academy Award-winning actress Marlee Matlin and leaders from Microsoft, Twitter, Facebook, National Geographic, and even the European Parliament.  They all say they enjoyed it, and I think you will too.

The book is called Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. You can find more information about it at this link (http://www.xl8book.com). You can find it at bookstores throughout the United States or at this link (http://www.amazon.com/Found-Translation-Language-Shapes-Transforms/dp/039953797X).

Feel free to forward this to anyone else you think might like to know about it.  I’m so excited for more people to see how fun and meaningful translation really is!

What advise would you give to someone wanting to start working as an interpreter?

What advise would you give to someone wanting to start working as an interpreter?.

In this blog, Tony Rosado introduced me to the term “Consecutaneous interpreter” (the mode where -in the same encounter- you use both simultaneous AND consecutive, in accordance with the needs of the participants).

The Professional Interpreter

Dear Colleagues,

I have always known throughout my professional career that some of my colleagues in the conference interpreting field do not like consecutive interpretation. I have listened to speeches about all the meaning that is lost when we use consecutive, I have sat through endless conversations about how the true conference interpreter only does simultaneous work, and I have heard many colleagues refer to consecutive interpretation as a lesser mode used by court and medical interpreters.

Unfortunately, I have also listened to some of their consecutive renditions.  I want to be clear about something: I love conference interpreting; I firmly believe that it is the most complex and demanding field of our profession, and I know that most of my conference interpreter colleagues are the best in their countries and fields of specialization. Nobody gets to be a conference interpreter by accident.

However, there are situations in the real…

View original post 211 more words

Multiple names of Hispanic LEPs

Many Hispanics use “full name”: 2+ names & 2+ surnames, creating multiple accounts for 1 individual: Maria del Pilar Rodriguez de Ruiz.  Avoid confusions by guiding your Hispanic patients or clients on proper name use in current country of residence. “Maria Rodriguez” or “Pilar Ruiz” instead of both or even more, like “Maria Ruiz” or “Pilar Rodriguez”.  Educate your providers, LEPs and clients regarding this common use of multiple names and surnames by Hispanics.  It will help them avoid a lot of headaches in the future, and will assist the Hispanics when they request services.

“Utility” vs. “Eloquence” for measures of Quality

I recently read that “utility is valued over eloquence as a measure of translation quality” by some of the big companies entering the translation and interpreting field (Intel, Microsoft, Asia Online and Spoken Translation).  If this is the new industry trend, in the future, “quality” will just be a “value added” sought by some few companies.  This new industry concept of “utility” being more important than “eloquence” (which to date has been our measure of quality) will totally change the roles of the players in this industry, and that includes us, translators and interpreters. We have to be aware of the changes occurring in the industry if we want to remain being relevant. Any change we want (or want to avoid), it is up to us to fight for it. So, in this fast pace world of the 21st Century, “instant” is the concept of choice in service provision, and based on this, huge companies like Intel, Microsoft, Asia Online and Spoken Translation are penetrating the translation and interpreting industry and having initial success at doing so.  The final products of course are years away, but the trend has certainly started.  The future is here.  There is no such thing as “it will not happen”.  It is happening.  Translators are being replaced by machine translation at an alarming speed. Those translators that fail to see the trend will be left without a job in a matter of a decade. Post-MT editing is strongly becoming the trend in the “normal” industry and now, with this latest concept-change of utility vs. eloquence, the trend will change faster than ever as machine translation becomes more and more common, easier to access and “acceptable” in terms of its output.  What I am reading here is that more and more the end-receivers of translation products are accepting a mediocre product provided it is fast (machine-translation produced) and relatively accurate (yet to be accomplished but fast on the way to get there).  So, people will not care about construction of the sentences or grammar or inherent meaning of the source language.  They will just want to get the “general idea” and that is all they want.  Well, at least a large portion of the buyers of translation services.  Of course there will be many large companies out there that will still strive for quality.  But if the extraordinary growth of machine translation resources is any evidence of the exponential improvement in quality in the past decade, I can only guess that indeed, quality translation, can be achieved in one or two decades with machine translation.  Yes, I know this is a blasphemy.  But it is reality.  I was one of those who thought 15 years ago this day will never come.  Well, it is here.  So, let’s face reality.  The future of the translation industry is being taken over by the big software companies that are creating the software capable of penetrating the “magic” of translation.  Once they get there, it will be like any other industry of the 19th century.  Replicate replicate replicate.  We, the original translators, must become very active in designing the strategies for our own future.  What is the profession going to look like in 20 years?  We have to start answering that question from a perspective of the current reality and not from the perspective of what would we ideally feel like it should.  Should does not work any more.  Could is here to stay. We need to wake up to reality as a profession and set out to design our future in the world.

What is “CLAS”?

What is “CLAS”? Read my blog post at ProZ.com Translator T.O.

Guest blog post at ProZ.com Translator T.O.

http://blogproz.wordpress.com/2011/08/16/guest-blog-post-what-is-clas-by-claudia-brauer/

C.L.A.S

CLAS is the acronym for Culturally and Linguistically Appropriate Services. The term was originally born from the Office of Minority Health of the U.S. Department of Health and Human Services. In the United States, CLAS Standards for healthcare fall within varying levels of stringency, including federal mandates, general guidelines, and recommendations in three frameworks: Culturally Competent Care, Language Access Services, and Organizational Supports for Cultural Competency.

Culturally and Linguistically Appropriate Services, CLAS, encompasses a group of policies, behaviors and attitudes that allow professionals, companies, and government agencies to work effectively in cross-cultural situations. CLAS also refers to services that are respectful of the beliefs and practices of diverse populations and are responsive to the cultural and linguistic needs of those individuals, requiring workforce and providers to acquire or enhance their ability to understand and respond effectively to multicultural clients and patients.

Although initially CLAS referred to the healthcare industry in America, the concept has acquired a much wider application and has been adopted, adapted and localized by other countries and by many government agencies throughout the world. Additionally, similar standards have been adopted by others in the public and private sectors, including the legal environment, the educational establishment, financial services and the business world in general.

Next Tuesday, August 23, you will be able to learn more about CLAS and other Healthcare Standards in the Global Village of the 21st Century.  Register at http://www.proz.com/translator-training/topic/Interpreting