I was looking at my LinkedIn feed and happened to see a paid advertisement from a job site looking for a “Scrum Master.” It caught my attention because I had absolutely no idea what a Scrum Master was! In a “previous life” (several decades ago) I was a project manager, so my surprise was double when I found out they defined it as NOT being a Project Manager. Well, I would have not even thought that PM had any relationship with SM. Scrum Master sounded like something in the Healthcare Industry…… well, it is not. From the website TechTarget, I have learned that
“… a scrum master is a facilitator for an agile development team. Scrum is a methodology that allows a team to self-organize and make changes quickly, in accordance with agile principles.”
So, you might say:
–Why would translators and interpreters care?
I would respond:
–Really? Do you need to ask?
First, we need to be aware of what is going on in the world, and in the world of business in particular. Terminology is part of our lifeline.
Second, “Scrum Master” talks to the dramatic changes occurring in the business world itself. The concept of “agile development teams” is central to this new profession. I guess Project Managers are so 20th century! Think about that. The term agile development has very specific connotations related to the shift of power to the “product owner.” Think about that. The “product owner” has the say.
Additionally, the Scrub Master “is not held accountable for outcomes. The team as a whole is responsible for outcomes.” What a concept, eh? No more “leaders” solely responsible for outcomes but the team as a whole. Sports kind of got that notion from the get-go.
There is an entire methodology around “agile development.” Because agility has come to the forefront of how we do things in the 21st century. That is why the entire business model of translation and interpreting needs to be re-thought. Because, as it stands, it is anything BUT agile. I see some companies struggling to understand how to best render services in an interconnected digital world. That is a good start, but we need to move fast.
One thing is clear: we must become “Agile Organizations” (full disclosure: my company is NOT!… yet). Those of us who are not AGILE enough to “sprint” (yes, a term with a new connotation too) have a larger chance of falling behind. As we look at the business models we have been using for the past 50 years and try to make them AGILER, we must also accept that certain processes will no longer be needed, new strengths have to be developed, and new delivery mechanisms are urgently required.
Parenthesis: Freelance translators and interpreters: we are micro-enterprises. We, too, need to change our business model to adapt to the times. I don’t have the answers. I have no idea what is best and what is not, except to know that we MUST BECOME TECH-SAVVY A.S.AP.! That should be our priority right now as freelancers. This becoming tech-savvy translators and interpreters is just a basic step to be able to “participate” in the language industry of the future (the very near future, by the way).
I believe we have an expiration date if we don’t change soon.
What think you?