Terminology Training Sessions

1 terminology Pr_107_-_TRI_-_29_12_10_-_041For translators and interpreters, words are literally the tools of our trade.  It is with words, through words, in words, by words that we communicate.  Thus, we must always be looking to expand our vocabulary. In this context, In April 2013 I will again join forces with ProZ.com to train translators and interpreters in the basic vocabulary of healthcare, finance, business and legal settings.  I will also have a very special session called “chasing terms online”, where I explain the many tricks I have learned over the years finding the appropriate translation of terms in the Internet, and a final session on how to build your own glossaries.  Each one of these sessions is 90 minutes long and will be available live at noon every Tuesday in April and after that by recorded video that you may see in your own schedule.

202_1The first session provides the basic information and terminology used in the healthcare industry. Topics include information on the medical and healthcare professionals, anatomy and physiology, the main body systems and organs, diseases and illness, common medical conditions, symptoms, treatment options, and diagnostic tests, amongst others.

14_12In the second session, you will get acquainted with the terms most commonly used in the (U.S.) courts, as well as the penal and law enforcement systems, immigration, and the major legal business systems and law specialties, with more than 500 commonly used terms.

ballmoney4The third session will provide the basic information and resources to study the terminology used in business settings and the financial industry. Topics include business concepts, organizational structures, human resources, contracts, marketing and sales, accounting, financial statements, multinational business, and global acronyms, amongst many others.

In the fourth session, you will learn to use the many free online glossaries and translation databases available for translators and interpreters; harness the power of the internet and make your search easier, faster, more productive and consistent, with some of the basic tricks of term research online in the 21st Century: Where to find the meaning of terms, how to combine words and phrases to retrieve information that is valuable to your search; where and how to search the internet; how to bookmark and create your lists of favorite FREE sites for easy search in the future. synchronization_and_sharing_streaming_imagesTopics include Web search operations, online glossaries, databases and other freebies, reliable resources, how to find the strongest source and bookmarking for future use.

Finally, the bundle wraps-up with a session on how to create your personal glossaries, making it easier for you to work on translations or prepare for your interpreting assignments, while ensuring consistency and accuracy for the future. You will learn a basic methodology to search for terms, working with your own template, creating and gradually accumulating your personal glossary by client or domain; learn what, when, and how to enter and retrieve information, change and update it. You may later use it online or print it for your own translations and interpretation, or you may wish to share it with your clients.handpzz4

PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises to be completed AFTER each session. Each student is expected to be fully engaged with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. Every one of these is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, requiring full engagement on the part of the participant.

Join me for this exciting bundle of knowledge!

140_2

2013 NEW 90-MINUTE SESSION BUNDLES


BUNDLE 6

TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

T06 – Basic Terminology in Healthcare & Medicine – April 2

http://www.proz.com/translator-training/course/7895-t06_basic_terminology_in_healthcare_medicine

T07 – Basic Terminology in Legal Settings – April 9

http://www.proz.com/translator-training/course/7897-t07_basic_terminology_in_legal_settings

 

T08 – Basic terminology for Finance & Business – April 16

http://www.proz.com/translator-training/course/7900-t08_basic_terminology_for_finance_business

T09 – Chasing terms online – April 30

http://www.proz.com/translator-training/course/8036-t09_chasing_terms_online

T10: Building Non-CAT glossaries – May 7

http://www.proz.com/translator-training/course/7892-t10_building_non_cat_glossaries

 

 

 

SEE FULL DETAILS BELOW

—————————————

http://www.proz.com/translator-training/course/7895-t06_basic_terminology_in_healthcare_medicine

323_copy

T06 – Basic Terminology

in Healthcare & Medicine

Formats:    Webinar presentations  – Online training

Course summary

Start time:    2 Apr 12:00 EDT (GMT-4)

In GMT, for reference:    Apr 2 16:00 GMT

Duration: 90 minutes.

Language: English

 

Summary:

This session will provide the basic information and terminology used in the healthcare industry. Topics include information on the medical and healthcare professionals, anatomy and physiology, the main body systems and organs, diseases and illness, common medical conditions, symptoms, treatment options, and diagnostic tests, amongst others.

Description

This 90-minute session covers topics such as anatomy, physiology, diseases, symptoms, diagnosis and treatment, including basic operative procedures. The body systems will be reviewed (musculoskeletal, respiratory, digestive, cardiovascular, endocrine, nervous, gynecological, and others). Similarly, general terminology used in the healthcare and insurance industries, as well as common terminology used in non-emergency clinical encounters.

This is one session of a 5-part bundle on the terminology used in healthcare and medicine, legal settings and finance and business, and tips on how to build better glossaries. You may take each session individually or the 5 sessions as a unit.

Target audience

Translators

Interpreters

Editors

Learning objectives

– Basic terminology generally used in healthcare

– Listings of terminology needed in clinical settings

– Study material and resources to improve vocabulary for use in medical encounters

Prerequisites

Fully bilingual, with one of the languages being English.

Participation:

PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises will be suggested to be completed AFTER each session. The student is expected to be fully engaged in the session with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. This is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, which requires full engagement on the part of the participant.

Program

PART 1

Medical/Healthcare Professionals

Anatomy and Physiology

Body systems and main organs

PART 2

Disease and Illness

Common Medical Conditions

Symptoms, diagnosis and treatment options

Diagnostic Tests

Risk Factors

ALSO, GREAT RESOURCES AND TOOLS FOR FURTHER STUDY AND REFERENCE.

—————————————

http://www.proz.com/translator-training/course/7897-t07_basic_terminology_in_legal_settings

nirots1145

 

T07 – Basic Terminology in Legal Settings

Formats:    Webinar presentations  – Online training

Course summary

Start time:   9 Apr 12:00 EDT (GMT-4)

In GMT, for reference:    Apr 9 16:00 GMT

Duration: 90 minutes.

Language:   English

 

Summary:

The student will get acquainted with the terms most commonly used in the (U.S.) courts, as well as the penal and law enforcement systems, immigration, and legal business settings.

Description

This 90-minute session provides basic information and terminology used in legal settings. Topics include information on the major legal systems and law specialties, and more than 500 commonly used terms.

This is one session of a 5-part bundle on the terminology used in healthcare and medicine, legal settings and finance and business, and tips on how to build better glossaries. You may take each session individually or the 5 sessions as a unit.

Target audience

Translators

Interpreters

Editors

Learning objectives

– General understanding of basic legal concepts

– Terminology generally used in legal encounters

– Listings and study recommendations to improve your knowledge of legal terminology

Prerequisites

Fully bilingual (in any two language pair).

Participation:

PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises will be suggested to be completed AFTER each session. The student is expected to be fully engaged in the session with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. This is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, which requires full engagement on the part of the participant.

Program

PART 1

Major Legal System

Law Specialties

U.S. Judicial System

Terms 1 – 100

PART 2

Terms 101-500

ALSO, GREAT RESOURCES AND TOOLS FOR FURTHER STUDY AND REFERENCE.

—————————————

 

http://www.proz.com/translator-training/course/7900-t08_basic_terminology_for_finance_business

batch003-083

T08 –

Basic terminology for Finance & Business

Formats:    Webinar presentations  – Online training

Course summary

Start time16 Apr 12:00 EDT (GMT-4)

In GMT, for reference:  Apr 16 16:00 GMT

Duration: 90 minutes.

Language:  English

Summary:

Gain confidence to translate or interpret in business and financial settings by understanding some of the basic terminology of the industry

Description

This 90-minute session will provide the basic information and resources to study the terminology used in business settings and the financial industry. Topics include business concepts, organizational structures, human resources, contracts, marketing and sales, accounting, financial statements, multinational business, and global acronyms, amongst many others.

This is one session of a 5-part bundle on the terminology used in healthcare and medicine, legal settings and finance and business, and tips on how to build better glossaries. You may take each session individually or the 5 sessions as a unit.

Target audience

Translators

Interpreters

Editors

Learning objectives

– Basic terminology used in business

– Basic terminology used in the finance industry

– Links and study recommendations to financial and business terminology needed in the industry

Prerequisites

Fully bilingual (in any two language pair).

Participation:

PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises will be suggested to be completed AFTER each session. The student is expected to be fully engaged in the session with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. This is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, which requires full engagement on the part of the participant.

Program

PART 1

Business Concepts

Organizational Structures

Goods and Services

Corporate Culture

Human Resources

Customer Relations

Contracts

Financial Management

Marketing and Sales

PART 2

Finance Concepts

Accounting

Assets and Liabilities

Financial Statements

Globalization Concepts

Multinational Business

International Organizations

Global Acronyms

ALSO, GREAT RESOURCES AND TOOLS FOR FURTHER STUDY AND REFERENCE.

—————————————

http://www.proz.com/translator-training/course/8036-t09_chasing_terms_online

PeopleConect

T09 – Chasing terms online

Formats:    Webinar presentations  – Online training

Course summary

Start time:   30 Apr 12:00 EDT (GMT-4)

In GMT, for reference:   Apr 30 16:00 GMT

Duration: 90 minutes.

Language:  English

 

Summary:

Learn to use the many free online glossaries and translation databases available for translators and interpreters; harness the power of the Internet and make your search easier, faster, more productive and consistent

Description

In 90 minutes, you will learn some of the basic tricks of term research online in the 21st Century. Where to find the meaning of terms, how to combine words and phrases to retrieve information that is valuable to your search; where and how to search the Internet; how to bookmark and create your lists of favorite FREE sites for easy search in the future. Topics include Web search operations, online glossaries, databases and other freebies, reliable resources, how to find the strongest source and bookmarking for future use.

This is one session of a 5-part bundle on the terminology used in healthcare and medicine, legal settings and finance and business, and tips on how to build better glossaries. You may take each session individually or the 5 sessions as a unit.

Target audience

Translators

Interpreters

Editors

Learning objectives

– Internet search operations for translators and interpreters

– What and how to bookmark and create favorites

– How to use multiple venues to confirm meaning and context

Prerequisites

Fully bilingual (in any two language pair).

Participation:

PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises will be suggested to be completed AFTER each session. The student is expected to be fully engaged in the session with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. This is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, which requires full engagement on the part of the participant.

Program

Web search operations

Online glossaries

Databases and other free resources

Reliable resources

Finding the strongest source

Bookmarking

—————————————

http://www.proz.com/translator-training/course/7892-t10_building_non_cat_glossaries

 social

T10 – Building Non-CAT glossaries

Formats:    Webinar presentationsOnline training

Course summary

Start time7 May 12:00 EDT (GMT-4)

In GMT, for reference:   May 7 16:00 GMT

Duration: 90 minutes

Language:   English

 

Summary:

Learn to create your personal glossaries, making it easier for you to work on translations or prepare for your interpreting assignments, while ensuring consistency and accuracy for the future. Learn to capitalize on this easy-to-use tool

Description

In 90 minutes, you will learn a basic methodology to search for terms, working with your own template, creating and gradually accumulating your personal glossary by client or domain; learn what, when, and how to enter and retrieve information, change and update it. You may later use it online or print it for your own translations and interpretation, or you may wish to share it with your clients.

Topics include what to include and what to exclude, how to extract terminology, preparation, selection, organization and verification, combination and sharing of glossaries.

This is one session of a 5-part bundle on the terminology used in healthcare and medicine, legal settings and finance and business, and tips on how to build better glossaries. You may take each session individually or the 5 sessions as a unit.

Note for CAT users: This session does NOT cover the technical and mechanical aspects of glossaries using CAT tools. It may, however, prove useful to compile terms to use later with your CAT tools.

Target audience

Translators

Interpreters

Editors

Learning objectives

– Learn to how to create a glossary, what to include and what to exclude

– Learn the basics of terminology research tools

– Learn to make decisions about the content of the terms you will use

Prerequisites

Fully bilingual (in any two language pair).

Suggested you have taken T09-Chasing terms online

Participation:

PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises will be suggested to be completed AFTER each session. The student is expected to be fully engaged in the session with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. This is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, which requires full engagement on the part of the participant.

Program

PART 1

How to Create a Glossary

Formatting a Glossary

Content-What to Include

Content-What to Exclude

Terminology Extraction

Interpreter’s Glossaries

PART 2

Preparation

Organization

Verification

Sharing

ALSO, GREAT RESOURCES AND TOOLS FOR FURTHER STUDY AND REFERENCE.

handpickipad

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s