For translators and interpreters, words are literally the tools of our trade. It is with words, through words, in words, by words that we communicate. Thus, we must always be looking to expand our vocabulary. In this context, In April 2013 I will again join forces with ProZ.com to train translators and interpreters in the basic vocabulary of healthcare, finance, business and legal settings. I will also have a very special session called “chasing terms online”, where I explain the many tricks I have learned over the years finding the appropriate translation of terms in the Internet, and a final session on how to build your own glossaries. Each one of these sessions is 90 minutes long and will be available live at noon every Tuesday in April and after that by recorded video that you may see in your own schedule.
The first session provides the basic information and terminology used in the healthcare industry. Topics include information on the medical and healthcare professionals, anatomy and physiology, the main body systems and organs, diseases and illness, common medical conditions, symptoms, treatment options, and diagnostic tests, amongst others.
In the second session, you will get acquainted with the terms most commonly used in the (U.S.) courts, as well as the penal and law enforcement systems, immigration, and the major legal business systems and law specialties, with more than 500 commonly used terms.
The third session will provide the basic information and resources to study the terminology used in business settings and the financial industry. Topics include business concepts, organizational structures, human resources, contracts, marketing and sales, accounting, financial statements, multinational business, and global acronyms, amongst many others.
In the fourth session, you will learn to use the many free online glossaries and translation databases available for translators and interpreters; harness the power of the internet and make your search easier, faster, more productive and consistent, with some of the basic tricks of term research online in the 21st Century: Where to find the meaning of terms, how to combine words and phrases to retrieve information that is valuable to your search; where and how to search the internet; how to bookmark and create your lists of favorite FREE sites for easy search in the future. Topics include Web search operations, online glossaries, databases and other freebies, reliable resources, how to find the strongest source and bookmarking for future use.
Finally, the bundle wraps-up with a session on how to create your personal glossaries, making it easier for you to work on translations or prepare for your interpreting assignments, while ensuring consistency and accuracy for the future. You will learn a basic methodology to search for terms, working with your own template, creating and gradually accumulating your personal glossary by client or domain; learn what, when, and how to enter and retrieve information, change and update it. You may later use it online or print it for your own translations and interpretation, or you may wish to share it with your clients.
PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises to be completed AFTER each session. Each student is expected to be fully engaged with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. Every one of these is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, requiring full engagement on the part of the participant.
Join me for this exciting bundle of knowledge!
2013 NEW 90-MINUTE SESSION BUNDLES
BUNDLE 6
TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS
T06 – Basic Terminology in Healthcare & Medicine – April 2
http://www.proz.com/translator-training/course/7895-t06_basic_terminology_in_healthcare_medicine
T07 – Basic Terminology in Legal Settings – April 9
http://www.proz.com/translator-training/course/7897-t07_basic_terminology_in_legal_settings
T08 – Basic terminology for Finance & Business – April 16
http://www.proz.com/translator-training/course/7900-t08_basic_terminology_for_finance_business
T09 – Chasing terms online – April 30
http://www.proz.com/translator-training/course/8036-t09_chasing_terms_online
T10: Building Non-CAT glossaries – May 7
http://www.proz.com/translator-training/course/7892-t10_building_non_cat_glossaries
SEE FULL DETAILS BELOW
—————————————
http://www.proz.com/translator-training/course/7895-t06_basic_terminology_in_healthcare_medicine
T06 – Basic Terminology
in Healthcare & Medicine
Formats: Webinar presentations – Online training
Course summary
Start time: 2 Apr 12:00 EDT (GMT-4)
In GMT, for reference: Apr 2 16:00 GMT
Duration: 90 minutes.
Language: English
Summary:
This session will provide the basic information and terminology used in the healthcare industry. Topics include information on the medical and healthcare professionals, anatomy and physiology, the main body systems and organs, diseases and illness, common medical conditions, symptoms, treatment options, and diagnostic tests, amongst others.
Description
This 90-minute session covers topics such as anatomy, physiology, diseases, symptoms, diagnosis and treatment, including basic operative procedures. The body systems will be reviewed (musculoskeletal, respiratory, digestive, cardiovascular, endocrine, nervous, gynecological, and others). Similarly, general terminology used in the healthcare and insurance industries, as well as common terminology used in non-emergency clinical encounters.
This is one session of a 5-part bundle on the terminology used in healthcare and medicine, legal settings and finance and business, and tips on how to build better glossaries. You may take each session individually or the 5 sessions as a unit.
Target audience
Translators
Interpreters
Editors
Learning objectives
– Basic terminology generally used in healthcare
– Listings of terminology needed in clinical settings
– Study material and resources to improve vocabulary for use in medical encounters
Prerequisites
Fully bilingual, with one of the languages being English.
Participation:
PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises will be suggested to be completed AFTER each session. The student is expected to be fully engaged in the session with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. This is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, which requires full engagement on the part of the participant.
Program
PART 1
Medical/Healthcare Professionals
Anatomy and Physiology
Body systems and main organs
PART 2
Disease and Illness
Common Medical Conditions
Symptoms, diagnosis and treatment options
Diagnostic Tests
Risk Factors
ALSO, GREAT RESOURCES AND TOOLS FOR FURTHER STUDY AND REFERENCE.
—————————————
http://www.proz.com/translator-training/course/7897-t07_basic_terminology_in_legal_settings
T07 – Basic Terminology in Legal Settings
Formats: Webinar presentations – Online training
Course summary
Start time: 9 Apr 12:00 EDT (GMT-4)
In GMT, for reference: Apr 9 16:00 GMT
Duration: 90 minutes.
Language: English
Summary:
The student will get acquainted with the terms most commonly used in the (U.S.) courts, as well as the penal and law enforcement systems, immigration, and legal business settings.
Description
This 90-minute session provides basic information and terminology used in legal settings. Topics include information on the major legal systems and law specialties, and more than 500 commonly used terms.
This is one session of a 5-part bundle on the terminology used in healthcare and medicine, legal settings and finance and business, and tips on how to build better glossaries. You may take each session individually or the 5 sessions as a unit.
Target audience
Translators
Interpreters
Editors
Learning objectives
– General understanding of basic legal concepts
– Terminology generally used in legal encounters
– Listings and study recommendations to improve your knowledge of legal terminology
Prerequisites
Fully bilingual (in any two language pair).
Participation:
PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises will be suggested to be completed AFTER each session. The student is expected to be fully engaged in the session with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. This is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, which requires full engagement on the part of the participant.
Program
PART 1
Major Legal System
Law Specialties
U.S. Judicial System
Terms 1 – 100
PART 2
Terms 101-500
ALSO, GREAT RESOURCES AND TOOLS FOR FURTHER STUDY AND REFERENCE.
—————————————
http://www.proz.com/translator-training/course/7900-t08_basic_terminology_for_finance_business
T08 –
Basic terminology for Finance & Business
Formats: Webinar presentations – Online training
Course summary
Start time: 16 Apr 12:00 EDT (GMT-4)
In GMT, for reference: Apr 16 16:00 GMT
Duration: 90 minutes.
Language: English
Summary:
Gain confidence to translate or interpret in business and financial settings by understanding some of the basic terminology of the industry
Description
This 90-minute session will provide the basic information and resources to study the terminology used in business settings and the financial industry. Topics include business concepts, organizational structures, human resources, contracts, marketing and sales, accounting, financial statements, multinational business, and global acronyms, amongst many others.
This is one session of a 5-part bundle on the terminology used in healthcare and medicine, legal settings and finance and business, and tips on how to build better glossaries. You may take each session individually or the 5 sessions as a unit.
Target audience
Translators
Interpreters
Editors
Learning objectives
– Basic terminology used in business
– Basic terminology used in the finance industry
– Links and study recommendations to financial and business terminology needed in the industry
Prerequisites
Fully bilingual (in any two language pair).
Participation:
PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises will be suggested to be completed AFTER each session. The student is expected to be fully engaged in the session with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. This is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, which requires full engagement on the part of the participant.
Program
PART 1
Business Concepts
Organizational Structures
Goods and Services
Corporate Culture
Human Resources
Customer Relations
Contracts
Financial Management
Marketing and Sales
PART 2
Finance Concepts
Accounting
Assets and Liabilities
Financial Statements
Globalization Concepts
Multinational Business
International Organizations
Global Acronyms
ALSO, GREAT RESOURCES AND TOOLS FOR FURTHER STUDY AND REFERENCE.
—————————————
http://www.proz.com/translator-training/course/8036-t09_chasing_terms_online
T09 – Chasing terms online
Formats: Webinar presentations – Online training
Course summary
Start time: 30 Apr 12:00 EDT (GMT-4)
In GMT, for reference: Apr 30 16:00 GMT
Duration: 90 minutes.
Language: English
Summary:
Learn to use the many free online glossaries and translation databases available for translators and interpreters; harness the power of the Internet and make your search easier, faster, more productive and consistent
Description
In 90 minutes, you will learn some of the basic tricks of term research online in the 21st Century. Where to find the meaning of terms, how to combine words and phrases to retrieve information that is valuable to your search; where and how to search the Internet; how to bookmark and create your lists of favorite FREE sites for easy search in the future. Topics include Web search operations, online glossaries, databases and other freebies, reliable resources, how to find the strongest source and bookmarking for future use.
This is one session of a 5-part bundle on the terminology used in healthcare and medicine, legal settings and finance and business, and tips on how to build better glossaries. You may take each session individually or the 5 sessions as a unit.
Target audience
Translators
Interpreters
Editors
Learning objectives
– Internet search operations for translators and interpreters
– What and how to bookmark and create favorites
– How to use multiple venues to confirm meaning and context
Prerequisites
Fully bilingual (in any two language pair).
Participation:
PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises will be suggested to be completed AFTER each session. The student is expected to be fully engaged in the session with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. This is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, which requires full engagement on the part of the participant.
Program
Web search operations
Online glossaries
Databases and other free resources
Reliable resources
Finding the strongest source
Bookmarking
—————————————
http://www.proz.com/translator-training/course/7892-t10_building_non_cat_glossaries
T10 – Building Non-CAT glossaries
Formats: Webinar presentations – Online training
Course summary
Start time: 7 May 12:00 EDT (GMT-4)
In GMT, for reference: May 7 16:00 GMT
Duration: 90 minutes
Language: English
Summary:
Learn to create your personal glossaries, making it easier for you to work on translations or prepare for your interpreting assignments, while ensuring consistency and accuracy for the future. Learn to capitalize on this easy-to-use tool
Description
In 90 minutes, you will learn a basic methodology to search for terms, working with your own template, creating and gradually accumulating your personal glossary by client or domain; learn what, when, and how to enter and retrieve information, change and update it. You may later use it online or print it for your own translations and interpretation, or you may wish to share it with your clients.
Topics include what to include and what to exclude, how to extract terminology, preparation, selection, organization and verification, combination and sharing of glossaries.
This is one session of a 5-part bundle on the terminology used in healthcare and medicine, legal settings and finance and business, and tips on how to build better glossaries. You may take each session individually or the 5 sessions as a unit.
Note for CAT users: This session does NOT cover the technical and mechanical aspects of glossaries using CAT tools. It may, however, prove useful to compile terms to use later with your CAT tools.
Target audience
Translators
Interpreters
Editors
Learning objectives
– Learn to how to create a glossary, what to include and what to exclude
– Learn the basics of terminology research tools
– Learn to make decisions about the content of the terms you will use
Prerequisites
Fully bilingual (in any two language pair).
Suggested you have taken T09-Chasing terms online
Participation:
PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises will be suggested to be completed AFTER each session. The student is expected to be fully engaged in the session with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. This is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, which requires full engagement on the part of the participant.
Program
PART 1
How to Create a Glossary
Formatting a Glossary
Content-What to Include
Content-What to Exclude
Terminology Extraction
Interpreter’s Glossaries
PART 2
Preparation
Organization
Verification
Sharing
ALSO, GREAT RESOURCES AND TOOLS FOR FURTHER STUDY AND REFERENCE.