September 30 – Translation and Interpreting Day

This is a wake-up call to the future. Technology is transforming the profession at the speed of light. Instead of resisting technology, translators and interpreters must embrace it and learn how to use it to further their professional advancement and intercultural communication. Embracing constant change is vital for survival in the global village of the 21st century.

If translators and interpreters do not become part of the digital revolution occurring in the second decade of this new millennium, we will be left out of the loop of progress… just what happened a few decades ago to those office workers and freelancers (including translators) who refused to learn how to use a computer … they quickly became professionally obsolete because they were no longer able to interact in the modern interconnected world. Today, we need to learn about the new tools that have been quickly becoming an intrinsic part of the modern world.

If we do not move forward, we will be moving backward.  Doing nothing is not an option.  If we do nothing, we will be left behind the loop of progress

Do something today to improve the technology at your disposal. Stop whining. Be the change you want.

Image

Forces Shaping the Industry in the Global Village of the 21st Century

Forces Shaping the Industry in the Global Village of the 21st Century

A talk to take place on  September 27, 2012 @ 07:15 EDT (11:15 GMT)

This session is a wake-up call to the future. Technology is transforming the profession at the speed of light. Instead of resisting technology, translators and interpreters must embrace it and learn how to use it to further their professional advancement and intercultural communication. Embracing constant change is vital for survival in the global village of the 21st century.

Image

If translators and interpreters do not become part of the digital revolution occurring in the second decade of this new millennium, we will be left out of the loop of progress… just what happened a few decades ago to those office workers and freelancers (including translators) who refused to learn how to use a computer … they quickly became professionally obsolete because they were no longer able to interact in the modern interconnected world. Today, we need to learn about the new tools that have been quickly becoming an intrinsic part of the modern world.

This event requires registration: http://www.proz.com/virtual-conferences/368/program/7214

 Labels: 21st Century, Global Village, Interpreter, interpreting, training, translation, Translator

Event Organizer: Claudia Brauer (Translator & Interpreter Trainer http://claudiabrauer.com)

What advise would you give to someone wanting to start working as an interpreter?

What advise would you give to someone wanting to start working as an interpreter?.

Interpreters in the 21st Century

.Image

In an interconnected world, the ability to communicate in “my preferred language” (whatever that may be) has become a crucial component of our world. In less than a decade we have gone from simultaneous or consecutive interpreting, to over-the-phone and remote video-interpreting (simultaneous or consecutive), to web-based instant message delivery. Technology is transforming our profession at the speed of light, literally. The term “medical video interpreting” is so new that many in the profession don’t even know of its existence, yet the technology it is based on (and already commercially available) is sure to change the entire profession. Professional associations are scrambling to get to speed with the changes to better serve their members; certification and credentialing is becoming more urgent than ever; education and training are flourishing; and technology surprises us with so many and fast innovations, that it is hard to keep up with it.  I believe there is an urgent need for us to be extremely aware of the world in which we live and the fascinating digital revolution taking place around us at the speed of light. I stress the fact that instead of resisting technology, we must embrace it and learn to use it to further our professional advancement and intercultural communication.  If we do not become part of the digital revolution, we will soon be left out of the loop of progress… similar to what happened a few decades ago to office workers and freelancers (including translators) who refused to learn how to use a computer … they quickly became professionally obsolete because they were no longer able to interact in the modern interconnected world. This is an attempt to be a “wake-up” call to current and future interpreters about the state of the industry in our Global Village of the 21st century

Multiple names of Hispanic LEPs

Many Hispanics use “full name”: 2+ names & 2+ surnames, creating multiple accounts for 1 individual: Maria del Pilar Rodriguez de Ruiz.  Avoid confusions by guiding your Hispanic patients or clients on proper name use in current country of residence. “Maria Rodriguez” or “Pilar Ruiz” instead of both or even more, like “Maria Ruiz” or “Pilar Rodriguez”.  Educate your providers, LEPs and clients regarding this common use of multiple names and surnames by Hispanics.  It will help them avoid a lot of headaches in the future, and will assist the Hispanics when they request services.