In this blog, Tony Rosado introduced me to the term “Consecutaneous interpreter” (the mode where -in the same encounter- you use both simultaneous AND consecutive, in accordance with the needs of the participants).

The Professional Interpreter

Dear Colleagues,

I have always known throughout my professional career that some of my colleagues in the conference interpreting field do not like consecutive interpretation. I have listened to speeches about all the meaning that is lost when we use consecutive, I have sat through endless conversations about how the true conference interpreter only does simultaneous work, and I have heard many colleagues refer to consecutive interpretation as a lesser mode used by court and medical interpreters.

Unfortunately, I have also listened to some of their consecutive renditions.  I want to be clear about something: I love conference interpreting; I firmly believe that it is the most complex and demanding field of our profession, and I know that most of my conference interpreter colleagues are the best in their countries and fields of specialization. Nobody gets to be a conference interpreter by accident.

However, there are situations in the real…

View original post 211 more words

Multiple names of Hispanic LEPs

Many Hispanics use “full name”: 2+ names & 2+ surnames, creating multiple accounts for 1 individual: Maria del Pilar Rodriguez de Ruiz.  Avoid confusions by guiding your Hispanic patients or clients on proper name use in current country of residence. “Maria Rodriguez” or “Pilar Ruiz” instead of both or even more, like “Maria Ruiz” or “Pilar Rodriguez”.  Educate your providers, LEPs and clients regarding this common use of multiple names and surnames by Hispanics.  It will help them avoid a lot of headaches in the future, and will assist the Hispanics when they request services.

“Utility” vs. “Eloquence” for measures of Quality

I recently read that “utility is valued over eloquence as a measure of translation quality” by some of the big companies entering the translation and interpreting field (Intel, Microsoft, Asia Online and Spoken Translation).  If this is the new industry trend, in the future, “quality” will just be a “value added” sought by some few companies.  This new industry concept of “utility” being more important than “eloquence” (which to date has been our measure of quality) will totally change the roles of the players in this industry, and that includes us, translators and interpreters. We have to be aware of the changes occurring in the industry if we want to remain being relevant. Any change we want (or want to avoid), it is up to us to fight for it. So, in this fast pace world of the 21st Century, “instant” is the concept of choice in service provision, and based on this, huge companies like Intel, Microsoft, Asia Online and Spoken Translation are penetrating the translation and interpreting industry and having initial success at doing so.  The final products of course are years away, but the trend has certainly started.  The future is here.  There is no such thing as “it will not happen”.  It is happening.  Translators are being replaced by machine translation at an alarming speed. Those translators that fail to see the trend will be left without a job in a matter of a decade. Post-MT editing is strongly becoming the trend in the “normal” industry and now, with this latest concept-change of utility vs. eloquence, the trend will change faster than ever as machine translation becomes more and more common, easier to access and “acceptable” in terms of its output.  What I am reading here is that more and more the end-receivers of translation products are accepting a mediocre product provided it is fast (machine-translation produced) and relatively accurate (yet to be accomplished but fast on the way to get there).  So, people will not care about construction of the sentences or grammar or inherent meaning of the source language.  They will just want to get the “general idea” and that is all they want.  Well, at least a large portion of the buyers of translation services.  Of course there will be many large companies out there that will still strive for quality.  But if the extraordinary growth of machine translation resources is any evidence of the exponential improvement in quality in the past decade, I can only guess that indeed, quality translation, can be achieved in one or two decades with machine translation.  Yes, I know this is a blasphemy.  But it is reality.  I was one of those who thought 15 years ago this day will never come.  Well, it is here.  So, let’s face reality.  The future of the translation industry is being taken over by the big software companies that are creating the software capable of penetrating the “magic” of translation.  Once they get there, it will be like any other industry of the 19th century.  Replicate replicate replicate.  We, the original translators, must become very active in designing the strategies for our own future.  What is the profession going to look like in 20 years?  We have to start answering that question from a perspective of the current reality and not from the perspective of what would we ideally feel like it should.  Should does not work any more.  Could is here to stay. We need to wake up to reality as a profession and set out to design our future in the world.

Podcast: interview with Claudia Brauer on interpreting in the Global Village of the 21st Century (via Translator T.O.)

Technology has impacted the interpreting field. Claudia believes that interpreters should embrace technology as a tool to enhance their profession. She explains that today interpreters can provide valuable services of communication via cell phones, land lines and video Web-based technology. Face to face encounters are just one part of this mix.

Here’s a new ProZ.com podcast. These podcasts are designed to provide an opportunity to hear the week’s news, highlights of site features, interviews with translators and others in the industry, and to have some fun (see announcement). On August 16, the first online interpreting course in a new series of live online workshops designed for working and aspiring interpreters and linguists will be launched at ProZ.com so I interviewed Certified PRO m … Read More

via Translator T.O.

What is “CLAS”?

What is “CLAS”? Read my blog post at ProZ.com Translator T.O.

Guest blog post at ProZ.com Translator T.O.

http://blogproz.wordpress.com/2011/08/16/guest-blog-post-what-is-clas-by-claudia-brauer/

C.L.A.S

CLAS is the acronym for Culturally and Linguistically Appropriate Services. The term was originally born from the Office of Minority Health of the U.S. Department of Health and Human Services. In the United States, CLAS Standards for healthcare fall within varying levels of stringency, including federal mandates, general guidelines, and recommendations in three frameworks: Culturally Competent Care, Language Access Services, and Organizational Supports for Cultural Competency.

Culturally and Linguistically Appropriate Services, CLAS, encompasses a group of policies, behaviors and attitudes that allow professionals, companies, and government agencies to work effectively in cross-cultural situations. CLAS also refers to services that are respectful of the beliefs and practices of diverse populations and are responsive to the cultural and linguistic needs of those individuals, requiring workforce and providers to acquire or enhance their ability to understand and respond effectively to multicultural clients and patients.

Although initially CLAS referred to the healthcare industry in America, the concept has acquired a much wider application and has been adopted, adapted and localized by other countries and by many government agencies throughout the world. Additionally, similar standards have been adopted by others in the public and private sectors, including the legal environment, the educational establishment, financial services and the business world in general.

Next Tuesday, August 23, you will be able to learn more about CLAS and other Healthcare Standards in the Global Village of the 21st Century.  Register at http://www.proz.com/translator-training/topic/Interpreting